Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция
Взаимодействие заказчика и исполнителя не всегда происходит так плодотворно, как хотелось бы, иногда они попросту говорят на разных языках. Ниже приведен документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция», изданный в 2012 г., являющийся справочно-нормативным пособием для переводчиков и заказчиков. Этот стандарт создает общий язык в общении между заказчиками и исполнителями, упорядочивает производственные процессы, способствует снижению затрат благодаря меньшему расходу трудовых и иных ресурсов и меньшим затратам времени производства и способствует повышению качества конечного продукта. Данные "Рекомендации" дают правила, следуя которым, переводчик и заказчик могут достигать своих целей в процессе делового общения.
Источник материала: http://www.translators-union.ru/
«Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция»
- Приложение 1 Редактирование перевода
- Приложение 2 Образец резюме
- Приложение 3 Определение объема работы
- Приложение 4 Классификация переводческих ошибок
- Приложение 5 Переводчик как субъект права
- Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода
- Приложение 7 Нотариальное заверение
- Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.doc
- Приложение 9 Системы транскрипции корейских слов
- Приложение 10 Особенности пунктуации
- Приложение 11 Пересчет размерностей
- Приложение 12 Сокращения на чертежах
- Приложение 13 Химические термины
- Приложение 14 Единицы физических величин
- Приложение 15 Рекомендации переводчикам телевизионных программ
- Приложение 16 Проверочный лист переводчика
- Приложение 17 О приемах формализированной оценки качества перевода