(3532) 58-33-23

8 (905) 84-39-905

 

Новости нашей компании
13
Oct

2013

Опубликован обзор о нашем сайте. Ознакомиться с обзором Вы можете здесь

 

Главная / Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. / Приложение 9 Системы транскрипции корейских слов

Приложение 9 Системы транскрипции корейских слов

ПРИЛОЖЕНИЕ 9

 

РУССКАЯ И ЛАТИНСКАЯ СИСТЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ
КОРЕЙСКИХ СЛОВ 

 

 

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

 

Хангыль – национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого.

 

Система Концевича – официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана советским кореистом Л. Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А. А. Холодовича, предложенной в середине 1950-х.

 

Системы корейской латинской транскрипции – в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.

 

В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в нижеприведенной таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году.

 

Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.

 

Хангыль

 

На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун.

 

Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно.

 

В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т. д.), корейские имена и так далее. Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль.

 

Таблица соответствия хангыля и транскрипций

Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.

 

Хангыль

Россия

С. Корея

Ю. Корея (старая)

Ю. Корея (новая)

 

 

К, -г-

K, -g-

G, -k

 

 

Н

N

 

 

Т, -д-

T, -d-

D, -t

 

 

 

ЛЬ, -р-

L, -r-

 

 

 

М

M

 

 

 

П, -б-

P, -b-

B, -p

 

 

С, -т

S, -t

S(SH), -t

S, -t

 

 

-Н (-нъ)

-NG

 

 

 

Ч, -дж-, -т

C, -j-, -t

CH, -j-, -t

J, -t

 

 

ЧХ, -т

CH, -t

CH', -t

CH

 

 

 

КХ, -к

KH, -k

K', -k

K

 

 

 

ТХ

TH, -t

T'

T

 

 

 

ПХ

PH

P'

P

 

 

 

Х

H

 

 

 

КК

KK, -k

KK

 

 

 

ТТ

TT

 

 

 

ПП

PP

 

 

 

СС, -т

SS, -t

SS

SS, -t

 

 

 

ЧЧ

CC

TCH

JJ

 

 

 

А

A

 

 

 

Я

YA

 

 

 

О

EO

 

 

 

Ё (ЙО)

YEO

 

 

 

О

O

 

 

 

Ё (ЙО)

YO

 

 

 

У

U

 

 

 

Ю

YU

 

 

 

Ы

EU

 

 

 

И

I

 

 

 

Э

AI

AE

 

 

 

ЙЭ, -е

YAE

 

 

 

Е

E

 

 

 

ЙЕ, -е-, -е

YE

 

 

 

ВЕ

OI

OE

 

 

 

ВИ

UI

WI

 

 

 

ЫЙ

EUI

EUI/YI

EUI

 

 

 

ВА

WA

 

 

 

ВО

WEO

WO

WEO

 

 

 

ВЭ

WAI

WAE

 

 

 

ВЕ

WE

 

 

 

Написание ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.

 

Запись между двумя дефисами - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).

 

Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.

 

Внимание:

  1. "Слоговое н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции никак не передается.
  2. Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
  3. ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
  4. В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опускался.
  5. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.
  6. В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:

 

Конец 1-го слога

H

M

ЛЬ

K

П

Начало 2-го слога

К

нг

нг

мг

льг

кк

пк

Н

лл

нн

мн

лл

нн

мн

Т

нд

нд

мд

льтт

кт

пт

ЛЬ

лл

нн

мн

лл

нн

мн

М

нм

нм

мм

льм

нм

мм

П

нб

нб

мб

льб

кп

пп

С

нс

нс

мс

льсс

кс

пс

Ч

ндж

ндж

мдж

льчч

кч

пч

ЧХ

нчх

нчх

мчх

льчх

кчх

пчх

ПХ

нпх

нпх

мпх

льпх

кпх

ппх

ТХ

нтх

нтх

мтх

льтх

ктх

птх

Х

нх

нх

мх

рх

кх

пх

 

Корейские имена

 

Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим").

 

Считается, что в древние времена в Корее было 100 фамилий. В повсеместное использование во всех слоях общества фамилии вошли в 1909 году, и тогда их было около 1000. В настоящее время реально фиксируется около 260 фамилий. Наиболее распространенные из них: Ким, Ли, Пак, Чхве (Цой), Чон, Юн. Фамилию Ким носит каждый пятый кореец. Фамилии записываются китайскими иероглифами, читающимися по-корейски.

 

Для различения разных родов, имеющих одну фамилию, используются "пон" - указание на место (город или район) происхождения рода. Так, представители фамилии Ким делятся на 499 понов. Сейчас поны не вписываются в официальные документы, однако каждый кореец знает свой пон.

 

В отличие от Китая и Японии, в Корее женщина, вступая в брак, не меняет фамилию. Дети, рожденные в браке, получают фамилию отца.

 

Корейские имена рекомендуется произносить с ударением на последнем слоге.

 

 

***

 

Русская практическая транскрипция разработана Л.Р. Концевичем на основе научной транскрипции, предложенной проф. А.А. Холодовичем в середине 50-х годов [о некоторых новых моментах в передаче корейских звуков см. в примечаниях к табл.1 и 3]. Она широко применяется в научных изданиях и в картографии с 60-х годов. Латинская транскрипция Маккюна-Рейшауера, созданная в 1939 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Она используется во многих работах по корееведению и официально употреблялась в Республике Корея с 1984 по 2000 г. Вместо системы Маккюна-Рейшауера Министерством культуры и туризма Республики Корея с августа 2000 г. была введена новая система латинизации, во многом напоминающая прежнюю южнокорейскую транскрипцию 1958 г.

 

В Таблице 1 приняты следующие условные обозначения:

 

Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова перед гласными, строчными буквами – звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис. Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы – на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных Н, М, ЛЬ и Н(НЪ); дефис перед буквой – на произношение согласной в конце слога или слова.

 

 

 

 

ТАБЛИЦА 1 – Согласные

 

п/п

Буквы
корей­ского письма

Новая система "романизации" в Республике Корея (с августа 2000 г.)

Русская транскрипция Холодовича— Концевича (1954-1966)

Латинская транс­крипция McCune— Reischauer (1939)

Классификация

звуков

 

1

 

G-, -k1

К-, -г-, -к

K-, -g-, -k

 

 

 

 

 

 

Взрывные

 

2

 

K

КХ, -к

K', -k

 

3

 

KK

КК

KK

 

4

 

D-, -t1

Т-, -д-, -т

T-, -d-, -t

 

5

 

T

ТХ

T'

 

6

 

TT

ТТ

TT

 

7

 

B-, -p1

П-, -б-, -п

P-, -b-, -p

 

8

 

P

ПХ

P'1

 

9

 

PP

ПП

PP

 

10

 

S (, -t1)

С, -т

S, (sh)2, -t

 

Щелевые

11

 

SS (, -t1)

СС, т

SS

 

12

 

H

Х

H

 

13

 

J

Ч-, -дж-3, -т

CH-, -j-, -t

 

Сложные

(аффрикаты)

14

 

CH

ЧХ, -т

CH', -t

 

15

 

JJ

ЧЧ

TCH

 

16

 

N

Н

N

 

Носовые

17

 

M

М

M

 

18

 

-NG

(-нъ)5

-NG

 

19

 

-R-, -L

-Р-, -ЛЬ4

-R-, -L

Плавные

 

 

Примечания:

 

1 В корейских взрывных и сложных согласных различаются три ряда – глухие непридыхательные, глухие придыхательные и интенсивные (удвоенные) звуки. Кроме того, корейские согласные изменяются в зависимости от их положения в слове: обычные глухие согласные, находясь между гласными, становятся звонкими, а в конце слога и перед согласными остаются глухими. В новой латинской транскрипции корейские буквы для глухих непридыхательных передаются буквами для звонких G, D, B и J перед гласными в начале слова и K, T, P перед согласным и в конце слова. Им соответствуют в русской транскрипции глухие К, Т, П, Ч в начале слова, звонкие Г, Д, Б, ДЖ (а не ЧЖ!) в середине слова между гласными и после М и Н. Корейские придыхательные транскрибируются латинскими глухими K, T, P и CH, а в русском соответствующими глухими с Х, т.е. КХ, ТХ, КХ и ЧХ. Корейские удвоенные согласные передаются также латинским удвоенным написанием и в латинской (KK, TT, PP, JJ) и в русской транскрипции (КК, ТТ, ПП, ЧЧ).

 

2 Написание SH нередко используется для передачи S перед I и "йотированными" гласными YA, YO, YN, YE. В русской транскрипции корейское E всегда передается только как С.

 

3 Звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ, а как ДЖ.

 

4 Буквосочетание ЛЬ () перед Л () и Н () переходит в ЛЛ(ㄹㄹ). Следует также помнить, что перед читается как Р, т.е. предпочтительно писать РХ, а не ЛЬХ.

 

5 Корейская буква в виде "кружка" () перед гласными буквами не произносится и в транскрипции не передается. В конце же слога она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского ng. Обозначение латинского буквосочетания NG посред­ством НГ не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции NG передается обычным Н, т.е. так же как в случае переднеязычныйого N. Но перед "йотированными" гласными Я, Ё, Е, Ю и И звук NG обозначается буквосочетанием НЪ.

 

В транскрипции принято отражать изменения (чередования) согласных внутри слова на стыке слогов (см. Табл.2). Первый согласный означает конечный согласный предшествующего (1) слога, второй согласный— начальный согласный последующего (2) слога; например: ㄱ [K] + ㄴ[N] ® -НН- [NGN], ㄱ [K] + ㄹ [L]® -НН- [NGN] и т.п.

 

 

 

ТАБЛИЦА 2 – Изменения согласных на стыке слогов

 

 

 Начало

 2 слога

 Конец

 1 слога

 

 

 

 

 





 

 




K

 





 

 

 

G

К

N

Н

D

Т

R

ЛЬ

M

М

B

П

S

С

J

Ч

CH

ЧХ

K

КХ

T

ТХ

P

ПХ

H

Х

 

 

K

К

g

г

kg

кк

ngn

нн

kd

кт

ngn

нн

ngm

нм

kb

кп

ks

кс

kj

кч

kch

кчх

kk

ккх

kt

ктх

kp

кпх

kh(k)

кх

 

N

Н

n

н

ng

нг

nn

нн

nd

нд

ll(nn)

лл(нн)

nm

нм

nb

нб

ns

нс

nj

ндж

nch

нчх

nk

нкх

nt

нтх

np

нпх

nh

нх

 

L

ЛЬ

r

р

lg

льг

ll

лл

ld

льд

ll

лл

lm

льм

lb

льб

ls

льс

lj

льдж

lch

льчх

lk

лькх

lt

льтх

lp

льпх

lh

рх

 

M

М

m

м

mg

мг

mn

мн

md

мд

mn

мн

mm

мм

mb

мб

ms

мс

mj

мдж

mch

мчх

mk

мкх

mt

мтх

mp

мпх

mh

мх

 

P

П

b

б

pg

пк

mn

мн

pd

пт

mn

мн

mm

мм

pb

пп

ps

пс

pj

пч

pch

чх

pk

пкх

pt

птх

pp

ппх

ph(p)

пх

 

NG

Н(Ъ)

ng

н

ngg

нг

ngn

нн

ngd

нд

ngn

нн

ngm

нм

ngb

нб

ngs

нс

ngj

ндж

ngch

нчх

ngk

нкх

ngt

нтх

ngp

нпх

ngh

нх

 

Примечание. За основу следует брать обозначения без круглых скобок. В круглых же скобках указаны редкие случаи (например, сильные согласные КК, ТТ и др. на стыке сложносоставных слов, в чтениях некоторых иероглифов в неначальной позиции и т. д.). В этих случаях в практической транскрипции сильные согласные допускается передавать в собственных именах одной буквой для глухих согласных, т. е. вместо КК, ТТ писать К, Т. В квадратных скобках даны написания в научной транскрипции.

 

 Корейские буквосочетания в конце слога (сложные "подслоги") передаются перед гласной впереди идущего слога следующим образом: 3—-КС, D—-ПС, 5—-НДЖ, 6—-НХ, :—-ЛЬГ, ;—-ЛЬМ, <— -ЛЬБ, =— -ЛЬС, ?— -ЛЬПХ, >— -ЛЬТХ, @— -РХ.

 

ТАБЛИЦА 3 – Гласные

 


п/п

Буквы
корейского
письма

Новая система
«романизации»
в Республике Корея
(с августа 2000 г.)

Русская транскрипция Холодовича— Концевича (1954-1966)

Латинская
транс­крипция
McCune- Reischauer (1939)

Классификация

звуков

 

 1

 

 A

 А

 A

Простые

гласные

 

 2

 

 EO

 О [O, T]1

 N (eo)2

 

 3

 

 O

 О

 O

 

 4

 

 U

 У

 U

 

 5

 

 EU

 Ы

 l (eu)2

 

 6

 

 I

 И

 I

 

 7

 

 AE

 Э

 AE

 

 8

 

 E

 Е

 E

 

 9

 

 OE

 ВЕ

 OE

 

 10

 

 WI

 ВИ

 WI

 

 11

 

 YA

 Я

 YA

Сложные

гласные

(дифтонги с начальными полугласны­ми Й и
/В)

 12

 

 YEO

 Ё/ЙО3[йO, йT]1

 YN (yeo)2

 

 13

 

 YO

 Ё/ ЙО3

 YO

 

 14

 

 YU

 Ю

 YU

 

 15

 

 YAE

 ЙЯ

 YAE

 

 16

 

 YE

 ЙЕ/-Е4

 YE

 

 17

 

 WA

 ВА

 WA

 

 18

 

 WO

 ВО

 WO (wO)5

 

 19

 

 WAE

 ВЭ

 WAE

 

 20

 

 WE

 ВЕ

 WE

 

 21

 

 UI

 ЫЙ

 lI (eui/ yi)2

 

 

 

 

Примечания:

 

1 Обозначения Є и Л транскрипционными знаками N, T и ЙN, ЙT, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота гласных не передается.

 

2 Обозначение Є, Л, < и X без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется в Республике Корея.

 

3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, например, Йосу, Йонъин, а не Ёсу, Ёнъин.

 

4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.

 

5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обычно опускается.

 

 

ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ

 

  1. В русской и латинской транскрипции принято пословное написание много­ложных названий. В затруднительных случаях лучше придерживаться раздельного написания. Падежные показатели и частицы рекомендуется отделять дефисом от основного слова.

 

  1. В транскрибировании географических названий следует придерживаться "Инструкции по русской передаче географических названий Кореи" (М., ГУГК, 1972) или обращаться к "Словарю географических названий Кореи" (М., ГУГК, 1973).

 

  1. Порядок написания фамилий и имен в русской транскрипции принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя. Двусложные имена и фамилии рекомендуется писать слитно, так как в смысловом отно­шении имя (а также второе имя, псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят чередования согласных, которые желательно отражать в транскрипции. Сохраняются традиционные написания фами­лий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фами­лией Им); вместо традиционной фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Начальные согласные К, Т, П, Ч в именах рекомендуется передавать звонкими Г, Д, Б, ДЖ после фамилий, оканчивающихся на гласные или согласные М, ЛЬ, Н и Н(Ъ), например, Ли Гюбо, Ким Бусик, Кан Гамчхан и т.д. В латинских системах тран­скрипции корейские имена пишутся по-разному. В системе "романизации" Мак­кюна-Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по слогам через дефис, но тоже с прописной.

 

Передача корейских имен и названий с написанием латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает затруднения, так как эти написания представляют собой смесь английской орфографии с индивидуальными отклоне­ниями, т.е. не подходят ни под какие правила транскрипции корейских слов. Поэтому специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. копируют европейскую традицию. В таких случаях следует строго соблю­дать порядок в обозначении имен и фамилий, принятый в русской транскрипции. Тот, кто пользуется англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем.

 

По материалам, опубликованным на сайтах:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

http://ewind.ru/index.php/taekwondo/2009-08-25-19-00-14/184-2009-09-07-13-16-09

http://www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=589:2011-04-02-15-18-59&catid=19:2011-04-02-15-18-59&Itemid=123&lang=en

http://do.gendocs.ru/docs/index-131270.html