8 (905) 84-39-905

 

Новости нашей компании
13
Oct

2013

Опубликован обзор о нашем сайте. Ознакомиться с обзором Вы можете здесь

 

Главная / Виды перевода

Виды перевода

Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. (Швейцер А.Д.)

В практике перевода мы сталкиваемчя чаще всего с двумя видами перевода: дословным и литературным, или адекватным.

При дословном переводе зачастую существует разрыв между формой и содержимым, хотя мысль, в целом, ясна, такой перевод нуждается в доработке, редакторской правке. Дословный перевод можно получить, если прибегнуть к автоматическому "машинному" переводу. Таких программ сейчас много, и они широко используются теми, кто, не имея достаточных знаний, не хочет тратить время и силы на копание в смысловых взаимосвязях, грамматических и лексических особенностях, или не хочет отдавать деньги профессиональному переводчику, готовому потратить свое время и силы и реализовать накопленный им опыт в творческом процессе, имя которому "перевод".

Вот, собственно, мы и подошли к литературному (адекватному) переводу, т.е. самому что ни на есть настоящему, который заключается в передаче смысла оригинального текста, исходя из норм языка перевода.

В зависимости от поставленной цели, перевод может быть

  • полным письменным,
  • реферативным
  • аннотационным

Полный письменный перевод - название говорит само за себя. Мы переводим все и полностью.

Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объема перевода (кол-во страниц, размер шрифта, интервал).

Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.