(3532) 58-33-23

8 (905) 84-39-905

 

Новости нашей компании
13
Oct

2013

Опубликован обзор о нашем сайте. Ознакомиться с обзором Вы можете здесь

 

Главная / Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. / Приложение 7 Нотариальное заверение

Приложение 7 Нотариальное заверение

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

 

 

ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПЕРЕВОДАМ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ТРЕБУЕТСЯ НОТАРИАЛЬНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА/ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА

 

 

Согласно ст. 81 «Свидетельствование верности перевода» Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус».

 

Если нотариально свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи перевод-чика, выполнившего перевод, то ответственность за перевод несет переводчик, чья подпись поставлена под переводом.

 

Во многих странах создан специальный институт так называемых присяжных переводчиков. В России аналогичные институты отсутствуют. Переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками или языками народов России, знание которых необходимо для перевода.

 

Основы законодательства о нотариате не устанавливают какие-либо требования к переводчикам, например, о том, что переводчик должен иметь специальное образование, сертификат, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности. Для того чтобы иметь возможность осуществлять перевод документа, требуется только достижение переводчиком 18-летнего возраста и владение соответствующим языком на уровне, обеспечивающем точный и достоверный перевод при совершении нотариального действия.

 

Интерес представляет позиция законодателя относительно квалификации лица, могущего выступать в качестве переводчика в суде. В РФ больше всего известны три процессуальных кодекса – Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации, Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации и Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. В АПК и УПК законодатель дает определение переводчика, определяя, что «Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом» (п. 1 ст. 57 АПК РФ) и, соответственно, «Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода» (ст. 59). Гражданский процессуальный кодекс вообще не содержит такого определения, предусматривая лишь, что «Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика» (ст. 162).

 

Подтверждение переводчиком своей квалификации на практике возможно различными способами, в том числе посредством предъявления документов, подтверждающих его специальное образование, которые лично проверяются нотариусом.

 

В том случае, когда перевод сделан нотариусом самостоятельно, перевод подписывается им и под текстом перевода совершается удостоверительная надпись на русском языке о свидетельствовании верности перевода с одного языка на другой по форме:

 

«Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык». Далее проставляются реестровый номер, размер госпошлины (тариф), печать и подпись нотариуса (с расшифровкой).

 

Если перевод документа произведен переводчиком, то под текстом перевода нотариусом выполняется следующая запись на русском языке по следующей форме:

 

«Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика)». Далее проставляются реестровый номер, размер госпошлины (тариф), печать и подпись нотариуса (с расшифровкой). В данном случае свидетельствуется не подлинность или верность перевода документа, а подлинность подписи переводчика, личность которого установлена.

***

 

  1. Для нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь (а) оригинал апостилированного документа (или его копию, нотариально удостоверенную и апостилированную в стране, где документ был оформлен) (вместо апостилирования для документов, исходящих из стран, не подписавших Гаагскую Конвенцию 1961 года, необходима легализация в консульском отделе посольства этой страны в России), (б) перевод на бумажном носителе,  (в) документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (как правило, нотариусы настаивают на том, чтобы в дипломе была указана специальность «переводчик»[1]) и (г) действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации. При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала.

 

  1. Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии нотариуса. Переводчик подписывает перевод (полностью фамилия, имя, отчество и далее роспись) предварительно отметив на русском языке:

 

«Текст (указывается вид документа) доверенности, договора и т. д. с _________ языка (наименование языка) на русский язык переведен переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика)».

 

  1. При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

 

a)           В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с <языка> на <язык>». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.

 

b)          Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

 

c)           Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом <Подпись> (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примеры оформления:

Директор <Подпись> Дж. Смит

 

Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно

 

Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития

 

Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.

 

d)          Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию. Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции РФ:

 

 

APOSTILLE • АПОСТИЛЬ

 

(CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)
ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯБРЯ1961 г.

 

  1. Российская Федерация
  2. Настоящий официальный документ
  3. Подписан <фамилия>
  4. Выступающим в качестве (должность>
  5. Скреплен печатью/штампом <официальное название учреждения>

Удостоверено

5.  В городе                              6. ________ <дата цифрами>

  1. 7.      <фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа>
  2. За № ___
  3. Место печати                       10. Подпись

 

  1. Нотариусы не предъявляют требований к форматированию документа. Воспроизведение в переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т.п.) с точки зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.

 

«Методические рекомендации по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами Российской Федерации» (см. п. 40 Приказа Минюста РФ от 15.03.2000 № 91 «Об утверждении Методических рекомендаций по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами Российской Федерации») дополнительно устанавливают, что:

 

  1. Если при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, свидетельствовании верности копии и т. д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод – на правой. Переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.

 

  1. Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлинному документу с соблюдением положений, изложенных в пункте 3 «Методических рекомендаций».


[1] Несмотря на отсутствие такого требования в Основах законодательства о нотариате.