8 (905) 84-39-905

 

Новости нашей компании
13
Oct

2013

Опубликован обзор о нашем сайте. Ознакомиться с обзором Вы можете здесь

 

Приложение 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

 

ПРИМЕРНОЕ РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА-ФРИЛАНСА

 

В резюме следует включать только релевантную информацию, то есть ту, которая интересует потенциального заказчика и позволит ему вынести предварительное суждение о переводчике. К такой информации относятся сведения о знании языков, образовании, обучении на курсах повышения квалификации, производственном опыте, профессиональной компетентности, предметных областях, в которых специализируется переводчик, способах связи с переводчиком и степени его доступности для общения, производительности, наличии аппаратных/программных средств и расценках.

 

В начале резюме желательно поместить абзац с краткими «общими сведениями».

 

Сведения личного характера в профессиональное резюме переводчика-фриланса включать не следует. Не следует включать в резюме упоминание о навыках и умениях, которыми переводчик на самом деле не обладает или обладает в недостаточной степени.

 

Приведенный ниже образец структурирован с учетом этих приоритетов.

 

***

 

Языковая пара:

Английский[1] ßà русский (письменный перевод)

Английский ßà русский (устный перевод)

 

<Иванов Иван Иванович>

<индекс> <город>, _________ ул., дом ___, кв. ___

Тел./факс: <000-0000>, мобильный тел.: <8-000-000-0000>

Эл. почта: ivanov@gmail.com, ivanov@yahoo.com

вначале перечисляются несколько наиболее выигрышных для переводчика позиций, например:

 

  • Сертифицированный синхронный переводчик[2].
  • Родной язык – русский[3]. Свободно владеет английским[4].
  • <30>-летний опыт работы устным и письменным переводчиком.
  • Обширные знания по разнообразным предметам, развитые навыки поиска и исследования по тематике перевода.
  • Член <(название профессиональных организаций, членом которых является переводчик, – российских и зарубежных >.
  • ………………………………………………………. .

 

 

ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ <в обратном хронологическом порядке>

 

Пример:

 

с 1997 – по н/в          Устный и письменный переводчик фриланс. Широкая переводческая специализация (см. ниже). На протяжении последних 10 лет сотрудничает с банками хххххх, хххххх, хххххх, нефтедобывающими компаниями хххххх, хххххх, хххххх, фармацевтическими компаниями хххххх, хххххх, хххххх.

 

1994–1997                  Руководитель службы переводов банка Ххххххххх Хххххх Хххххх» (Ххххххххх). Организовывал хххххх, занимался хххххх, обеспечивал хххххх.

 

1993–1994                  Главный переводчик компании «Ххххххххх Хххххх Хххххх» (Ххххххххх). Обеспечивал хххххх.

 

1992–1993                  Устный и письменный переводчик фриланс. Работал по тематике ххххххххх хххххх хххххх.

1975–1992                  Референт-переводчик (начальная должность) – заведующий сектором (последняя должность), Агентство печати «Новости».

 

Находился на работе в центральном аппарате и за рубежом. Занимался вопросами ххххххххх хххххх хххххх.

 

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ[5]

 

Экономика и управление

системы управления бизнесом; материалы для бизнес-семинаров; консалтинг; внешнеэкономическая деятельность; управление персоналом; техника безопасности на производстве; международное экономическое сотрудничество; инструкции и руководства по обслуживанию; менеджмент; охрана и гигиена труда, безопасность труда и охрана природы; управление производственными процессами; закупки и тендеры; проектная документация; государственное управление; стратегическое планирование; стратегическая стабильность; управление городским хозяйством; ВТО

Финансы и бизнес

бухгалтерский учет и аудит; реклама и взаимодействие со СМИ; годовые отчеты; управление активами и пассивами; заключения аудиторских компаний; банковское дело и финансы; строительство; стоимостная оценка компаний; пластиковые карточки; долговое финансирование; производные финансовые инструменты; юридическая и финансовая экспертиза («дью дилидженс»); акции и акционерный капитал; финансовый анализ; финансовые документы; финансовые инструменты; финансовая отчетность; валютные рынки; хеджирование; проектирование, строительство и эксплуатация гостиниц; страхование; международные расчеты и клиринг; первичное размещение акций; аренда и лизинг; маркетинг; банковское обслуживание торговли; ипотечное кредитование; платежные средства; проектное финансирование; проспекты эмиссий; недвижимость и застройка; страхование рисков; выездные презентации («роуд-шоу»); секьюритизация; синдицированное кредитование; биржи; фондовый рынок; технические аудиты; венчурное финансирование

Промышленность и технологии

авиация; авиакосмическая промышленность; автомобильная промышленность; химическая промышленность; угольная промышленность; косметика и парфюмерные изделия; оборона и вооружения; электроника; энергетика; энергосистемы; обувная промышленность; жилищное строительство; жилищно-коммунальное хозяйство; металлургия; горнодобывающая промышленность и минералы; нефтегазовая промышленность; переработка нефти; упаковка; краски и защитные покрытия; целлюлозно-бумажная промышленность; парфюмерия; пластмассы и резина; полимеры; полиграфия и издательское дело; железнодорожный транспорт; мореплавание и судоходство; космические технологии; сталелитейная промышленность; связь; текстильная промышленность и одежда; транспорт; путешествия и туризм; производство сублимированных продуктов; водоочистка

Техника и машиностроение

химическое машиностроение; гражданское строительство; электротехника; геотехника; организация промышленного производства; машины и инструменты; производственные процессы; кораблестроение; машиностроение; физическая защита, учет и контроль ядерных материалов; радиоактивные отходы; атомная энергетика; нефтепромысловое дело; технические описания и спецификации

Право

противодействие легализации преступных доходов и финансированию терроризма; антимонопольное законодательство; арбитраж; учредительные и регистрационные документы; банковское право; законодательство о банкротстве; конкурсное производство; гражданское право; договоры и коммерческие предложения; корпоративное право; судебные и арбитражные решения; судебная система; финансовое право; интеллектуальная собственность; международное частное право; законодательная деятельность; лицензионные соглашения; морское право; регулирование деятельности естественных монополий; нотариат; патенты, товарные знаки и авторское право; нормативные документы; законодательство о ценных бумагах; налоговое право

Информационные технологии

компьютеры (аппаратные средства); инженерная документация; чертежи в AutoCAD; руководства пользователя аппаратными средствами; информационные технологии

Медицина

анатомия и физиология; болезни крови; сердечнососудистые заболевания; алкоголизм и наркомания; клинические исследования; инфекционные болезни; стоматология; заболевания желудочно-кишечного тракта; здравоохранение; ВИЧ/СПИД; иммунология; микробиология; питание; фармацевтика; фармакология; физиология; патологоанатомические исследования; психиатрия; пульмонология; рентгенология; хирургические операции

Гуманитарные науки

архитектура; искусство и искусствоведение; дизайн; художественная литература; журналистика; лингвистика; филология; философия; фотография; религия

Социальные науки и политика

археология; поведенческие науки; гражданское общество; демография; дипломатия; разоружение; образование; мода; география; история; история науки; внешняя политика; политология; политика; психология; профсоюзы

Сельское хозяйство и пищевая промышленность

животноводство; сыроделие; кулинария; производство рыбных консервов; рыболовство и защита биоресурсов; флора и фауна; гастрономия; садоводство; свиноводство; ветеринария

Естественные науки

биохимия; биология; науки о жизни; биотехнология; экология и науки об окружающей среде; защита окружающей среды; лесное хозяйство; геология; геомагнитная разведка; геофизика; океанография; сейсморазведка; зоология и энтомология

Индустрия развлечений

аудиовизуальные технологии; кино; досуг; СМИ; мультимедиа; музыка; спорт; театр; ТВ и радио

Фундаментальные науки

прикладная химия; химия; материаловедение; математика; физика; статистика

 

ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)

В среднем ____ слов исходного текста в день (≈ __ стандартных страниц по 1680 или 1800[6] знаков с пробелами переводного текста).

 

НАВЫКИ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМ КОМЬЮТЕРОМ

Опытный пользователь ПК: программы ххххххххх хххххх хххххх.

 

ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ

<наличие аппаратных и программных средств, средств коммуникации, использование/неиспользование переводчиком программ переводческой памяти типа «Традос»>

 

Пример:

Оказывает переводческие услуги, используя высокопроизводительный ПК со стандартным набором прикладных программ, необходимых для деятельности переводчика (Ххххххххх, Хххххх Хххххх), имеет круглосуточный высокоскоростной доступ в Интернет, факс и сканер. Программами переводческой памяти типа «Традос» пользуется/<не пользуется>.

 

 

ОБРАЗОВАНИЕ:

 

Вуз

Присвоенная квалификация

Дата выпуска

ххххххххх хххххх хххххх

ххххххххх хххххх хххххх

ххххххххх

ххххххххх хххххх хххххх

ххххххххх хххххх хххххх

ххххххххх

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

В хххххх хххххх г.г. и хххххх хххххх гг. обучался на ххххххххх курсах.

 

ЧЛЕНСТВО В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ

…………………………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………….

 

ЗАКАЗЧИКИ

Среди заказчиков находятся или находились в различное время следующие организации: Хххххх Хххххх, Хххххх Хххххх, Хххххх Хххххх, Хххххх Хххххх и др.

 

Отзывы могут быть представлены по запросу.

 

ПУБЛИКАЦИИ

Для некоторых (далеко не всех) заказчиков может иметь значение содержание рубрики «ПУБЛИКАЦИИ», поэтому желающие могут включить эту информацию в резюме в качестве факультативной.

 

 

РАСЦЕНКИ[7]

Письменный перевод:

___ рублей за 1 стандартную учетную страницу, содержащую 1680 (или 1800) знаков с пробелами[8].

 

Устный перевод

Синхронный перевод

английский[9] ß à русский

___ рублей за день, ___ рублей за половину дня (на одного переводчика, половина дня – до 4 часов, полный день – от 4 до 8 часов, 2 переводчика на кабину)

Последовательный
перевод (в <Москве[10]>)

английский ß à русский

___ рублей за день, ___ рублей евро за половину дня (половина дня – до 4 часов, полный день – от 4 до 8 часов)

Последовательный
перевод (командировки в другие города)

английский ß à русский

___ рублей за каждый день командировки – только вознаграждение; транспортные расходы, расходы на проживание и питание покрывает заказчик

 

 

 



[1] Или иной язык, сообразно обстоятельствам.

[2] Как возможный вариант.

[3] См. ссылку 1.

[4] См. ссылку 1.

[5] Примерный список; изменить сообразно обстоятельствам и оставить применимое.

[6] Сообразно тому, что принимается за «стандартную» страницу.

[7] Эта часть резюме – факультативная и направляется заказчику сообразно обстоятельствам.

[8] Или иной способ указания расценок (например, в рублях/евро за строку из 50 ударов).

[9] См. сноску 1.

[10] Название города сообразно обстоятельствам.