Приложение 9 Системы транскрипции корейских слов
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
РУССКАЯ И ЛАТИНСКАЯ СИСТЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ
КОРЕЙСКИХ СЛОВ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Хангыль – национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого.
Система Концевича – официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана советским кореистом Л. Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А. А. Холодовича, предложенной в середине 1950-х.
Системы корейской латинской транскрипции – в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.
В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в нижеприведенной таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году.
Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.
Хангыль
На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун.
Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно.
В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т. д.), корейские имена и так далее. Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль.
Таблица соответствия хангыля и транскрипций
Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.
Хангыль |
Россия |
С. Корея |
Ю. Корея (старая) |
Ю. Корея (новая) |
|
||
|
К, -г- |
K, -g- |
G, -k |
|
|||
|
Н |
N |
|
||||
|
Т, -д- |
T, -d- |
D, -t |
|
|
||
|
ЛЬ, -р- |
L, -r- |
|
|
|||
|
М |
M |
|
|
|||
|
П, -б- |
P, -b- |
B, -p |
|
|||
|
С, -т |
S, -t |
S(SH), -t |
S, -t |
|
||
|
-Н (-нъ) |
-NG |
|
|
|||
|
Ч, -дж-, -т |
C, -j-, -t |
CH, -j-, -t |
J, -t |
|
||
|
ЧХ, -т |
CH, -t |
CH', -t |
CH |
|
|
|
|
КХ, -к |
KH, -k |
K', -k |
K |
|
|
|
|
ТХ |
TH, -t |
T' |
T |
|
|
|
|
ПХ |
PH |
P' |
P |
|
|
|
|
Х |
H |
|
|
|||
|
КК |
KK, -k |
KK |
|
|
||
|
ТТ |
TT |
|
|
|||
|
ПП |
PP |
|
|
|||
|
СС, -т |
SS, -t |
SS |
SS, -t |
|
|
|
|
ЧЧ |
CC |
TCH |
JJ |
|
|
|
|
А |
A |
|
|
|||
|
Я |
YA |
|
|
|||
|
О |
EO |
|
|
|||
|
Ё (ЙО) |
YEO |
|
|
|||
|
О |
O |
|
|
|||
|
Ё (ЙО) |
YO |
|
|
|||
|
У |
U |
|
|
|||
|
Ю |
YU |
|
|
|||
|
Ы |
EU |
|
|
|||
|
И |
I |
|
|
|||
|
Э |
AI |
AE |
|
|
||
|
ЙЭ, -е |
YAE |
|
|
|||
|
Е |
E |
|
|
|||
|
ЙЕ, -е-, -е |
YE |
|
|
|||
|
ВЕ |
OI |
OE |
|
|
||
|
ВИ |
UI |
WI |
|
|
||
|
ЫЙ |
EUI |
EUI/YI |
EUI |
|
|
|
|
ВА |
WA |
|
|
|||
|
ВО |
WEO |
WO |
WEO |
|
|
|
|
ВЭ |
WAI |
WAE |
|
|
||
|
ВЕ |
WE |
|
|
|||
Написание ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.
Запись между двумя дефисами - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.
Внимание:
- "Слоговое н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции никак не передается.
- Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
- ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
- В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опускался.
- Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.
- В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:
Конец 1-го слога |
H |
HЪ |
M |
ЛЬ |
K |
П |
Начало 2-го слога |
||||||
К |
нг |
нг |
мг |
льг |
кк |
пк |
Н |
лл |
нн |
мн |
лл |
нн |
мн |
Т |
нд |
нд |
мд |
льтт |
кт |
пт |
ЛЬ |
лл |
нн |
мн |
лл |
нн |
мн |
М |
нм |
нм |
мм |
льм |
нм |
мм |
П |
нб |
нб |
мб |
льб |
кп |
пп |
С |
нс |
нс |
мс |
льсс |
кс |
пс |
Ч |
ндж |
ндж |
мдж |
льчч |
кч |
пч |
ЧХ |
нчх |
нчх |
мчх |
льчх |
кчх |
пчх |
ПХ |
нпх |
нпх |
мпх |
льпх |
кпх |
ппх |
ТХ |
нтх |
нтх |
мтх |
льтх |
ктх |
птх |
Х |
нх |
нх |
мх |
рх |
кх |
пх |
Корейские имена
Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим").
Считается, что в древние времена в Корее было 100 фамилий. В повсеместное использование во всех слоях общества фамилии вошли в 1909 году, и тогда их было около 1000. В настоящее время реально фиксируется около 260 фамилий. Наиболее распространенные из них: Ким, Ли, Пак, Чхве (Цой), Чон, Юн. Фамилию Ким носит каждый пятый кореец. Фамилии записываются китайскими иероглифами, читающимися по-корейски.
Для различения разных родов, имеющих одну фамилию, используются "пон" - указание на место (город или район) происхождения рода. Так, представители фамилии Ким делятся на 499 понов. Сейчас поны не вписываются в официальные документы, однако каждый кореец знает свой пон.
В отличие от Китая и Японии, в Корее женщина, вступая в брак, не меняет фамилию. Дети, рожденные в браке, получают фамилию отца.
Корейские имена рекомендуется произносить с ударением на последнем слоге.
***
Русская практическая транскрипция разработана Л.Р. Концевичем на основе научной транскрипции, предложенной проф. А.А. Холодовичем в середине 50-х годов [о некоторых новых моментах в передаче корейских звуков см. в примечаниях к табл.1 и 3]. Она широко применяется в научных изданиях и в картографии с 60-х годов. Латинская транскрипция Маккюна-Рейшауера, созданная в 1939 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Она используется во многих работах по корееведению и официально употреблялась в Республике Корея с 1984 по 2000 г. Вместо системы Маккюна-Рейшауера Министерством культуры и туризма Республики Корея с августа 2000 г. была введена новая система латинизации, во многом напоминающая прежнюю южнокорейскую транскрипцию 1958 г.
В Таблице 1 приняты следующие условные обозначения:
Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова перед гласными, строчными буквами – звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис. Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы – на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных Н, М, ЛЬ и Н(НЪ); дефис перед буквой – на произношение согласной в конце слога или слова.
ТАБЛИЦА 1 – Согласные
№ п/п |
Буквы |
Новая система "романизации" в Республике Корея (с августа 2000 г.) |
Русская транскрипция Холодовича— Концевича (1954-1966) |
Латинская транскрипция McCune— Reischauer (1939) |
Классификация звуков |
|
1 |
|
G-, -k1 |
К-, -г-, -к |
K-, -g-, -k |
Взрывные |
|
2 |
|
K |
КХ, -к |
K', -k |
|
|
3 |
|
KK |
КК |
KK |
|
|
4 |
|
D-, -t1 |
Т-, -д-, -т |
T-, -d-, -t |
|
|
5 |
|
T |
ТХ |
T' |
|
|
6 |
|
TT |
ТТ |
TT |
|
|
7 |
|
B-, -p1 |
П-, -б-, -п |
P-, -b-, -p |
|
|
8 |
|
P |
ПХ |
P'1 |
|
|
9 |
|
PP |
ПП |
PP |
|
|
10 |
|
S (, -t1) |
С, -т |
S, (sh)2, -t |
Щелевые |
|
11 |
|
SS (, -t1) |
СС, т |
SS |
|
|
12 |
|
H |
Х |
H |
|
|
13 |
|
J |
Ч-, -дж-3, -т |
CH-, -j-, -t |
Сложные (аффрикаты) |
|
14 |
|
CH |
ЧХ, -т |
CH', -t |
|
|
15 |
|
JJ |
ЧЧ |
TCH |
|
|
16 |
|
N |
Н |
N |
Носовые |
|
17 |
|
M |
М |
M |
|
|
18 |
|
-NG |
-Н (-нъ)5 |
-NG |
|
|
19 |
|
-R-, -L |
-Р-, -ЛЬ4 |
-R-, -L |
Плавные |
|
Примечания:
1 В корейских взрывных и сложных согласных различаются три ряда – глухие непридыхательные, глухие придыхательные и интенсивные (удвоенные) звуки. Кроме того, корейские согласные изменяются в зависимости от их положения в слове: обычные глухие согласные, находясь между гласными, становятся звонкими, а в конце слога и перед согласными остаются глухими. В новой латинской транскрипции корейские буквы для глухих непридыхательных передаются буквами для звонких G, D, B и J перед гласными в начале слова и K, T, P перед согласным и в конце слова. Им соответствуют в русской транскрипции глухие К, Т, П, Ч в начале слова, звонкие Г, Д, Б, ДЖ (а не ЧЖ!) в середине слова между гласными и после М и Н. Корейские придыхательные транскрибируются латинскими глухими K, T, P и CH, а в русском соответствующими глухими с Х, т.е. КХ, ТХ, КХ и ЧХ. Корейские удвоенные согласные передаются также латинским удвоенным написанием и в латинской (KK, TT, PP, JJ) и в русской транскрипции (КК, ТТ, ПП, ЧЧ).
2 Написание SH нередко используется для передачи S перед I и "йотированными" гласными YA, YO, YN, YE. В русской транскрипции корейское E всегда передается только как С.
3 Звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ, а как ДЖ.
4 Буквосочетание ЛЬ (ㄹ) перед Л (ㄹ) и Н (ㄴ) переходит в ЛЛ(ㄹㄹ). Следует также помнить, что ㄹ перед ㅎ читается как Р, т.е. предпочтительно писать РХ, а не ЛЬХ.
5 Корейская буква в виде "кружка" () перед гласными буквами не произносится и в транскрипции не передается. В конце же слога она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского ng. Обозначение латинского буквосочетания NG посредством НГ не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции NG передается обычным Н, т.е. так же как в случае переднеязычныйого N. Но перед "йотированными" гласными Я, Ё, Е, Ю и И звук NG обозначается буквосочетанием НЪ.
В транскрипции принято отражать изменения (чередования) согласных внутри слова на стыке слогов (см. Табл.2). Первый согласный означает конечный согласный предшествующего (1) слога, второй согласный— начальный согласный последующего (2) слога; например: ㄱ [K] + ㄴ[N] ® -НН- [NGN], ㄱ [K] + ㄹ [L]® -НН- [NGN] и т.п.
ТАБЛИЦА 2 – Изменения согласных на стыке слогов
Начало 2 слога Конец 1 слога |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
K |
|
|
|
|
|
|
G К |
N Н |
D Т |
R ЛЬ |
M М |
B П |
S С |
J Ч |
CH ЧХ |
K КХ |
T ТХ |
P ПХ |
H Х |
|
|
K К |
g г |
kg кк |
ngn нн |
kd кт |
ngn нн |
ngm нм |
kb кп |
ks кс |
kj кч |
kch кчх |
kk ккх |
kt ктх |
kp кпх |
kh(k) кх |
|
N Н |
n н |
ng нг |
nn нн |
nd нд |
ll(nn) лл(нн) |
nm нм |
nb нб |
ns нс |
nj ндж |
nch нчх |
nk нкх |
nt нтх |
np нпх |
nh нх |
|
L ЛЬ |
r р |
lg льг |
ll лл |
ld льд |
ll лл |
lm льм |
lb льб |
ls льс |
lj льдж |
lch льчх |
lk лькх |
lt льтх |
lp льпх |
lh рх |
|
M М |
m м |
mg мг |
mn мн |
md мд |
mn мн |
mm мм |
mb мб |
ms мс |
mj мдж |
mch мчх |
mk мкх |
mt мтх |
mp мпх |
mh мх |
|
P П |
b б |
pg пк |
mn мн |
pd пт |
mn мн |
mm мм |
pb пп |
ps пс |
pj пч |
pch чх |
pk пкх |
pt птх |
pp ппх |
ph(p) пх |
|
NG Н(Ъ) |
ng н |
ngg нг |
ngn нн |
ngd нд |
ngn нн |
ngm нм |
ngb нб |
ngs нс |
ngj ндж |
ngch нчх |
ngk нкх |
ngt нтх |
ngp нпх |
ngh нх |
Примечание. За основу следует брать обозначения без круглых скобок. В круглых же скобках указаны редкие случаи (например, сильные согласные КК, ТТ и др. на стыке сложносоставных слов, в чтениях некоторых иероглифов в неначальной позиции и т. д.). В этих случаях в практической транскрипции сильные согласные допускается передавать в собственных именах одной буквой для глухих согласных, т. е. вместо КК, ТТ писать К, Т. В квадратных скобках даны написания в научной транскрипции.
Корейские буквосочетания в конце слога (сложные "подслоги") передаются перед гласной впереди идущего слога следующим образом: 3—-КС, D—-ПС, 5—-НДЖ, 6—-НХ, :—-ЛЬГ, ;—-ЛЬМ, <— -ЛЬБ, =— -ЛЬС, ?— -ЛЬПХ, >— -ЛЬТХ, @— -РХ.
ТАБЛИЦА 3 – Гласные
№ |
Буквы |
Новая система |
Русская транскрипция Холодовича— Концевича (1954-1966) |
Латинская |
Классификация звуков |
|
1 |
|
A |
А |
A |
Простые гласные |
|
2 |
|
EO |
О [O, T]1 |
N (eo)2 |
|
|
3 |
|
O |
О |
O |
|
|
4 |
|
U |
У |
U |
|
|
5 |
|
EU |
Ы |
l (eu)2 |
|
|
6 |
|
I |
И |
I |
|
|
7 |
|
AE |
Э |
AE |
|
|
8 |
|
E |
Е |
E |
|
|
9 |
|
OE |
ВЕ |
OE |
|
|
10 |
|
WI |
ВИ |
WI |
|
|
11 |
|
YA |
Я |
YA |
Сложные гласные (дифтонги с начальными полугласными Й и |
|
12 |
|
YEO |
Ё/ЙО3[йO, йT]1 |
YN (yeo)2 |
|
|
13 |
|
YO |
Ё/ ЙО3 |
YO |
|
|
14 |
|
YU |
Ю |
YU |
|
|
15 |
|
YAE |
ЙЯ |
YAE |
|
|
16 |
|
YE |
ЙЕ/-Е4 |
YE |
|
|
17 |
|
WA |
ВА |
WA |
|
|
18 |
|
WO |
ВО |
WO (wO)5 |
|
|
19 |
|
WAE |
ВЭ |
WAE |
|
|
20 |
|
WE |
ВЕ |
WE |
|
|
21 |
|
UI |
ЫЙ |
lI (eui/ yi)2 |
|
Примечания:
1 Обозначения Є и Л транскрипционными знаками N, T и ЙN, ЙT, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота гласных не передается.
2 Обозначение Є, Л, < и X без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется в Республике Корея.
3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, например, Йосу, Йонъин, а не Ёсу, Ёнъин.
4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.
5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обычно опускается.
ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ
- В русской и латинской транскрипции принято пословное написание многоложных названий. В затруднительных случаях лучше придерживаться раздельного написания. Падежные показатели и частицы рекомендуется отделять дефисом от основного слова.
- В транскрибировании географических названий следует придерживаться "Инструкции по русской передаче географических названий Кореи" (М., ГУГК, 1972) или обращаться к "Словарю географических названий Кореи" (М., ГУГК, 1973).
- Порядок написания фамилий и имен в русской транскрипции принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя. Двусложные имена и фамилии рекомендуется писать слитно, так как в смысловом отношении имя (а также второе имя, псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят чередования согласных, которые желательно отражать в транскрипции. Сохраняются традиционные написания фамилий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фамилией Им); вместо традиционной фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Начальные согласные К, Т, П, Ч в именах рекомендуется передавать звонкими Г, Д, Б, ДЖ после фамилий, оканчивающихся на гласные или согласные М, ЛЬ, Н и Н(Ъ), например, Ли Гюбо, Ким Бусик, Кан Гамчхан и т.д. В латинских системах транскрипции корейские имена пишутся по-разному. В системе "романизации" Маккюна-Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по слогам через дефис, но тоже с прописной.
Передача корейских имен и названий с написанием латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает затруднения, так как эти написания представляют собой смесь английской орфографии с индивидуальными отклонениями, т.е. не подходят ни под какие правила транскрипции корейских слов. Поэтому специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. копируют европейскую традицию. В таких случаях следует строго соблюдать порядок в обозначении имен и фамилий, принятый в русской транскрипции. Тот, кто пользуется англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем.
По материалам, опубликованным на сайтах:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml
http://ewind.ru/index.php/taekwondo/2009-08-25-19-00-14/184-2009-09-07-13-16-09
http://do.gendocs.ru/docs/index-131270.html