Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и ...
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
ТАБЛИЦЫ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ[1]
В Приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые в отношении собственных имён и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).
Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для персоналий и географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с нарушением регулярных правил, в научных энциклопедиях, словарях, атласах и других авторитетных справочных источниках (см. библиографию в конце Приложения).
Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.
Фонемы английского языка даются в таблице согласно британскому стандарту произношения в знаках Международного фонетического алфавита.
(а) Гласные фонемы
Фонема |
Примечание |
Передача |
Примеры |
|
ʌ |
|
а |
Sun Douglas |
Сан Даглас |
æ
|
основной вариант |
э |
Langley Hotac |
Лэнгли Хоутэк |
после ж, ч, ш |
е |
Shackley Jackson |
Шекли Джексон |
|
aɪ |
|
ай |
Brighton |
Брайтон |
aīə |
|
айр |
Iredell |
Айрделл |
aʊ |
|
ау |
Groucho |
Граучо |
aʊə
|
основной вариант |
ауэ |
McDowell |
Макдауэлл |
если обозначается сочетанием с буквой r |
ауэр |
Tower |
Тауэр |
|
ɑː
|
основной вариант |
а |
Newcastle |
Ньюкасл |
если обозначается сочетанием с буквой l |
ал |
Palm Beach |
Палм-Бич |
|
если обозначается сочетанием с буквой r |
ар |
Carnaby Toys'r'us |
Карнаби «Тойз-ар-ас» |
|
ə |
передаётся транслитерацией; при наличии буквы r последняя транслитерируется как р |
Moffat Nature Eden Lombard Pentonville |
Моффат «Нейчур» Иден Ломбард Пентонвилл |
|
в некоторых морфемах - см. раздел (с) |
əʊ
|
основной вариант |
оу |
Jarrow Lime Grove |
Джерроу Лайм-Гроув |
без ударения, если обозначается буквой о в конце слова или перед слоговой гласной |
о |
Delano Conoco Roanoke |
Делано «Коноко» Роаноук |
|
e
|
в начале слова; после гласной |
э |
Excalibur Empire |
Экскалибур Эмпайр |
после согласной |
е |
Fendon |
Фендон |
|
eɪ |
в начале слова; после гласной |
эй |
Ames Quaalude |
Эймс Куэйлуд |
|
после согласной |
ей |
Jacey Reagan Leyton |
Джейси Рейган Лейтон |
eə |
|
эр |
Airdale |
Эрдейл |
ɜː |
в начале слова; после гласной |
эр |
Earl |
Эрл |
после согласной |
ер |
Percy Circus Turner |
Перси-Серкус Тернер |
|
ɪ |
|
и |
Report Mountain Village |
Рипорт Маунтин Виллидж |
iː |
|
и |
Steel Toledo |
Стил Толидо (город в США) |
ɪə |
основной вариант |
иа |
Ideal Imperial |
Айдиал Империал |
если обозначается сочетанием с буквой r |
ир |
Geer |
Гир |
|
ɒ |
|
о |
Scott |
Скотт |
ɔː |
основной вариант |
о |
Fawkes Albany |
Фокс Олбани |
если обозначается сочетанием с буквой r |
ор |
Gore Norton |
Гор Нортон |
|
ɔɪ |
|
ой |
McCoy |
Маккой |
ʊ |
|
у |
Cook Bush |
Кук Буш |
uː |
|
у |
Tool |
Тул |
uə |
|
ур |
Moore |
Мур |
(b) Согласные фонемы
Если согласная фонема на письме обозначается двойной буквой, в русском соответствии также используется двойная буква.
β |
б |
d |
д |
ŋk |
нк |
h |
х |
ɸ |
п |
t |
т |
ɡ |
г |
ʤ |
дж |
ʎ |
ф |
ð |
д |
k |
к |
ʧ |
ч |
ʌ |
в |
θ |
т |
l |
л |
ʒ |
ж |
ɯ |
м |
n |
н |
r |
р |
ʃ |
ш |
|
|
ŋ |
нг |
s |
с |
|
|
Фонема |
Примечание |
Передача |
Примеры |
|
j |
основной вариант |
и |
York |
Йорк |
вместо сочетания *йа |
я |
Young |
Янг |
|
то же, после согласной |
ья |
Trevelyan |
Тревельян |
|
вместо сочетания *йу |
ю |
Eugene |
Юджин |
|
то же, после согласной |
ью |
Hugh |
Хью |
|
w |
основной вариант |
у |
Winston |
Уинстон |
перед у |
в |
Lockwoods |
Локвудс |
|
z |
основной вариант |
з |
Isidora Liz |
Изидора Лиз |
допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s |
с |
Daily News
Jones |
«Дейли Ньюз» или «Дейли Ньюс» Джоунз или Джоунс |
(с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)
Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами из разделов (а) и (b).
Сочетание |
Произношение |
Передача |
Примеры |
|
Age |
ɪʤ |
идж |
Peerage |
Пиридж |
Ain |
ɪ |
ин |
Fountain |
Фаунтин |
ay, ey |
ɪn, ən |
и |
Barney |
Барни |
ler |
ɪ |
ьер |
Whittier |
Уиттьер |
Bury |
ɪə(r) |
бери |
Shaftesbury |
Шефтсбери |
Our |
bərɪ |
op |
Neighbour |
Нейбор |
Us |
əs |
ус |
Titus |
Тайтус |
Ham |
əm |
ем |
Tattenham |
Таттенем |
Hampton |
hæmtən |
гемптон |
Southhampton |
Саутгемптон |
Land |
lənd |
ленд |
Queensland |
Квинсленд |
Mouth |
məθ |
мут |
Dartmouth |
Дартмут |
Shire |
ʃə(r) |
шир |
Cheshire |
Чешир |
Tion |
ʃ(ə)n |
шн |
Nation |
Нейшн |
Tional |
ʃənəl |
шил |
International |
Интернэшнл |
Ture |
ʧə(r) |
чур |
Nature |
Нейчур |
Wich |
ɪʤ |
идж |
Woolwich |
Вулидж |
Wick |
ɪk |
ик |
Chiswick |
Чизик |
Saint, St. |
seɪnt |
Сент- |
St. Cross |
Сент-Кросс |
Mac, Mc |
mək |
Мак(-) |
McKinley |
Мак-Кинли, Маккинли |
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский
(а) Гласные и полугласный й
Буква |
Примечание |
Передача |
Примеры |
|
а |
|
а |
Артамонов |
Artamonov |
е
|
в начале слова; после другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь |
уе |
Еремеев Елизаветинск Отрадное Клюева Шереметьево |
Yeremeyev Yelizavetinsk Otradnoye Klyuyeva Sheremetyevo |
после согласной |
е |
Перекопск |
Perekopsk |
|
см. сочетания ие, ые в разделе (b) |
||||
ё
|
основной вариант |
уо |
Ёжиков Савёлово Воробьёв |
Yozhikov Savyolovo Vorobyov |
после шипящих (ж, ч, ш, щ) |
е |
Щёлково Жжёнов Грачёв |
Shchelkovo Zhzhenov Grachev |
|
и
|
основной вариант |
i |
Илизаров |
Ilizarov |
допустимый вариант после гласной (для отграничения от сочетания с й) |
ï |
Воинов |
Voïnov (в отличие от Войнов Voinov) |
|
после ь |
yi |
Марьино |
Maryino |
|
см. сочетание ий в разделе (b) |
||||
й
|
перед гласной |
у |
Йошкар-Ола |
Yoshkar-Ola |
после гласной (кроме и, ы) |
i |
Сергей Чуйков |
Sergei Chuikov |
|
см. сочетания ий, ый в разделе (b) |
||||
о |
основной вариант |
o |
Попов |
Popov |
|
после ь |
уо |
Батальонная |
Batalyonnaya |
у |
|
u |
Жуков |
Zhukov |
ы
|
|
у |
Тында Царицын |
Tynda Tsaritsyn |
см. сочетания ые, ый в разделе (b) |
||||
э |
|
е |
Элиста |
Elista |
ю |
|
yu |
Юлиан Вилюй Горюнов |
Yulian Goryunov Vilyui |
я |
основной вариант |
уа |
Ямал Илья Майя |
Yamal Ilуа Maiya |
в конце слова после i (без ударения) |
а |
Юлия (но: Зульфия |
Yulia Zulfiya) |
(b) Особые сочетания
Сочетание |
Примечание |
Передача |
Примеры |
|
ие |
|
ie |
Георгиев |
Georgiev |
ий
|
в конце слова |
у |
Рыбачий Дмитрий Маковский |
Rybachy Dmitry Makovsky |
в середине слова |
iy |
Новороссийск |
Novorossiysk |
|
исключения |
|
Юрий Бийск Вий |
Yuri Bisk, Biysk Viy |
|
ые |
|
уе |
Новые Ляды |
Novye Lyady |
ый |
|
у |
Старый Оскол |
Stary Oskol |
(с) Согласные и безгласные
Рус |
Англ |
Рус |
Англ |
Рус |
Англ |
б |
ь |
л |
1 |
ф |
f |
в |
v |
м |
m |
x |
kh |
г |
g |
н |
п |
ц |
ts |
д |
d |
п |
р |
ч |
ch |
ж |
zh |
р |
г |
ш |
sh |
3 |
z |
с |
s |
щ |
shch |
к |
k |
т |
t |
ъ, ь |
не передаются |
Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита
Существует несколько различных систем латинской технической транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в картографии, системах связи, технической документации) без ориентации на какой-либо конкретный иностранный язык. При выполнении переводов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции.
Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выражение «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является неточным – данные правила применимы только к русскому алфавиту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусскому, украинскому, болгарскому или сербскому). В первом столбце приводится транслитерация буквами с диакритическими знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причем j ставится перед основной буквой, a h – после основной буквы.
Согласно требованиям стандарта, использование той или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на практике не применяется).
В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерации соответственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library). В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.
Рус
|
ГОСТ |
LC |
PUL |
ISO |
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
|
а |
а |
a |
a |
a |
a |
б |
b |
b |
b |
b |
b |
в |
v |
v |
v |
v |
v |
г |
g |
g |
g |
g |
g |
д |
d |
d |
d |
d |
d |
е |
e(je) |
e |
e |
e |
e |
ё |
ё |
jo |
e |
ё |
ё |
ж |
ž |
zh |
zh |
zh |
ž |
3 |
z |
z |
z |
z |
z |
и |
i |
i |
i |
i |
i |
й |
j |
jj |
j |
i |
j |
к |
k |
k |
k |
k |
k |
л |
l |
l |
l |
l |
l |
м |
m |
m |
m |
m |
m |
н |
n |
n |
n |
n |
n |
о |
о |
о |
о |
о |
о |
п |
p |
p |
p |
p |
p |
р |
r |
r |
r |
r |
r |
с |
s |
s |
s |
s |
s |
т |
t |
t |
t |
t |
t |
у |
u |
u |
u |
u |
u |
ф |
f |
f |
f |
f |
f |
x |
h(ch) |
kh |
kh |
kh |
h |
ц |
с |
с |
ts |
ts |
с |
ч |
č |
ch |
ch |
ch |
č |
ш |
š |
sh |
sh |
sh |
š |
щ |
šč |
shh |
shch |
shch |
ŝ |
ъ |
“ |
“ |
“ |
“ |
“ |
ы |
у |
у |
у |
у |
у |
ь |
‘ |
‘ |
‘ |
‘ |
‘ |
э |
è |
eh |
e· |
e· |
ė |
ю |
ü |
ju |
iu |
iu |
û |
я |
ä |
ja |
ia |
ia |
â |
Дополнительная справочная литература, рекомендуемая для проверки ИС
Американа. Энциклопедия. Под ред. Г.В. Чернова. – М., 1997.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 1978.
Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – Изд. 3-е. – М., 2000.
Ермолович Д.И. Англо-русский словарь религиозной и возвышенной лексики. – М., 2004.
Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке. – М., 1984.
Мифы народов мира: Энциклопедия. – В 2-х тт. – М., 1980-82 (неоднократно переиздавалась).
Русская ономастика и ономастика России. Словарь. Под ред. О.Н. Трубачева. – М., 1994.
Cruden's Complete Concordance to the Old and New Testaments. – Grand Rapids, 1968.
Симфония, или Словарь-указатель к Священному Писанию Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии. Т. 1–, 1988–.
Симфония на Ветхий и Новый Завет. – В 2-х тт. – СПб., 1900 (переиздавалась в репринтном издании).
[1] Из пособия Д.И. Ермоловича «Методика межъязыковой передачи имен собственных». – М.: ВЦП, 2009. Подробные таблицы по 26 европейским и восточным языкам см. в монографии Ермоловича Д. И. «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». – М.: «Р-Валент», 2005.