Этот сайт использует файлы cookie и метаданные. Продолжая просматривать его, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie и метаданных в соответствии с Политикой конфиденциальности.
Продолжить

+7 (905) 84-39-905 

 

 WhatsApp   Viber   Telegram

Новости нашей компании
28
Mar

2020
Мы работаем для Вас в удаленном режиме! Вы можете заказать перевод, заполнив форму заявки. Готовый перевод будет отправлен Вам по электронной почте. Оплатить заказ Вы также можете дистанционно.
13
Oct

2013

Опубликован обзор о нашем сайте. Ознакомиться с обзором Вы можете здесь

 

Главная / Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. / Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.doc

Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и ...

ПРИЛОЖЕНИЕ 8

 

ТАБЛИЦЫ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ[1]

 

В Приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые в отношении собственных имён и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи внеш­ней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).

 

Эти правила не распространяются на исторически сложив­шиеся (традиционные) соответствия для персоналий и геогра­фических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с нарушением регулярных правил, в научных энциклопедиях, сло­варях, атласах и других авторитетных справочных источниках (см. библиографию в конце Приложения).

 

Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.

 

Фонемы английского языка даются в таблице согласно британскому стандарту произно­шения в знаках Международного фонетического алфавита.

 

(а) Гласные фонемы

 

Фонема

Примечание

Передача

Примеры

ʌ

 

а

Sun Douglas

Сан Даглас

æ

 

 

основной вариант

э

Langley

Hotac

Лэнгли

Хоутэк

после ж, ч, ш

е

Shackley

Jackson

Шекли

Джексон

aɪ

 

ай

Brighton

Брайтон

aīə

 

айр

Iredell

Айрделл

aʊ

 

ау

Groucho

Граучо

aʊə

 

 

основной вариант

ауэ

McDowell

Макдауэлл

если обозначается сочетанием с буквой r

ауэр

Tower

Тауэр

ɑː

 

 

 

основной вариант

а

Newcastle

Ньюкасл

если обозначается сочетанием с буквой l

ал

Palm Beach

Палм-Бич

если обозначается сочетанием с буквой r

ар

Carnaby

Toys'r'us

Карнаби

«Тойз-ар-ас»

ə

передаётся транслитерацией; при наличии буквы r последняя транслитерируется как р

Moffat

Nature

Eden

Lombard

Pentonville

Моффат

«Нейчур»

Иден

Ломбард

Пентонвилл

в некоторых морфемах - см. раздел (с)

 

əʊ

 

основной вариант

оу

Jarrow

Lime Grove

Джерроу

Лайм-Гроув

без ударения, если обозначается буквой о в конце слова или перед слоговой глас­ной

о

Delano

Conoco

Roanoke

Делано

«Коноко»

Роаноук

e

 

в начале слова; после гласной

э

Excalibur

Empire

Экскалибур

Эмпайр

после согласной

е

Fendon

Фендон

eɪ

в начале слова; после гласной

эй

Ames

Quaalude

Эймс

Куэйлуд

 

после согласной

ей

Jacey

Reagan

Leyton

Джейси

Рейган

Лейтон

 

эр

Airdale

Эрдейл

ɜː

в начале слова; после гласной

эр

Earl

Эрл

после согласной

ер

Percy Circus

Turner

Перси-Серкус

Тернер

ɪ

 

и

Report

Mountain

Village

Рипорт

Маунтин

Виллидж

 

и

Steel

Toledo

Стил

Толидо (го­род в США)

ɪə

основной вариант

иа

Ideal

Imperial

Айдиал

Империал

если обозначается сочетанием с буквой r

ир

Geer

Гир

ɒ

 

о

Scott

Скотт

ɔː

основной вариант

о

Fawkes

Albany

Фокс

Олбани

если обозначается со­четанием с буквой r

ор

Gore

Norton

Гор

Нортон

ɔɪ

 

ой

McCoy

Маккой

ʊ

 

у

Cook

Bush

Кук

Буш

 

у

Tool

Тул

 

ур

Moore

Мур

 

(b) Согласные фонемы

 

Если согласная фонема на письме обозначается двойной бук­вой, в русском соответствии также используется двойная буква.

 

β

б

d

д

ŋk

нк

h

х

ɸ

п

t

т

ɡ

г

ʤ

дж

ʎ

ф

ð

д

k

к

ʧ

ч

ʌ

в

θ

т

l

л

ʒ

ж

ɯ

м

n

н

r

р

ʃ

ш

 

 

ŋ

нг

s

с

 

 

 

Фонема

Примечание

Передача

Примеры

j

основной вариант

и

York

Йорк

вместо сочетания *йа

я

Young

Янг

то же, после согласной

ья

Trevelyan

Тревельян

вместо сочетания *йу

ю

Eugene

Юджин

то же, после согласной

ью

Hugh

Хью

w

основной вариант

у

Winston

Уинстон

перед у

в

Lockwoods

Локвудс

z

основной вариант

з

Isidora

Liz

Изидора

Лиз

допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s

с

Daily News

 

Jones

«Дейли Ньюз» или «Дейли Ньюс»

Джоунз или Джоунс

 

(с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)

 

Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами из разделов (а) и (b).

 

Сочетание

Произно­шение

Передача

Примеры

Age

ɪʤ

идж

Peerage

Пиридж

Ain

ɪ

ин

Fountain

Фаунтин

ay, ey

ɪn, ən

и

Barney

Барни

ler

ɪ

ьер

Whittier

Уиттьер

Bury

ɪə(r)

бери

Shaftesbury

Шефтсбери

Our

bərɪ

op

Neighbour

Нейбор

Us

əs

ус

Titus

Тайтус

Ham

əm

ем

Tattenham

Таттенем

Hampton

hæmtən

гемптон

Southhampton

Саутгемптон

Land

lənd

ленд

Queensland

Квинсленд

Mouth

məθ

мут

Dartmouth

Дартмут

Shire

ʃə(r)

шир

Cheshire

Чешир

Tion

ʃ(ə)n

шн

Nation

Нейшн

Tional

ʃənəl

шил

International

Интернэшнл

Ture

ʧə(r)

чур

Nature

Нейчур

Wich

ɪʤ

идж

Woolwich

Вулидж

Wick

ɪk

ик

Chiswick

Чизик

Saint, St.

seɪnt

Сент-

St. Cross

Сент-Кросс

Mac, Mc

mək

Мак(-)

McKinley

Мак-Кинли, Маккинли

 

 

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский

 

(а) Гласные и полугласный й

 

Буква

Примечание

Передача

Примеры

а

 

а

Артамонов

Artamonov

е

 

 

 

в начале слова; по­сле другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь

уе

Еремеев Елизаветинск Отрадное

Клюева Шереметьево

Yeremeyev Yelizavetinsk Otradnoye Klyuyeva Sheremetyevo

после согласной

е

Перекопск

Perekopsk

см. сочетания ие, ые в разделе (b)

ё

 

 

основной вариант

уо

Ёжиков Савёлово Воробьёв

Yozhikov Savyolovo Vorobyov

после шипящих (ж, ч, ш, щ)

е

Щёлково Жжёнов

Грачёв

Shchelkovo Zhzhenov Grachev

и

 

 

 

 

основной вариант

i

Илизаров

Ilizarov

допустимый вари­ант после гласной (для отграничения от сочетания с й)

ï

Воинов

Voïnov (в отли­чие от Войнов Voinov)

после ь

yi

Марьино

Maryino

см. сочетание ий в разделе (b)

й

 

 

 

перед гласной

у

Йошкар-Ола

Yoshkar-Ola

после гласной (кро­ме и, ы)

i

Сергей Чуйков

Sergei Chuikov

см. сочетания ий, ый в разделе (b)

о

основной вариант

o

Попов

Popov

 

 

после ь

уо

Батальонная

Batalyonnaya

у

 

u

Жуков

Zhukov

ы

 

 

 

у

Тында Царицын

Tynda Tsaritsyn

см. сочетания ые, ый в разделе (b)

э

 

е

Элиста

Elista

ю

 

yu

Юлиан

Вилюй

Горюнов

Yulian

Goryunov

Vilyui

я

основной вариант

уа

Ямал

Илья

Майя

Yamal

Ilуа

Maiya

в конце слова после i (без ударения)

а

Юлия

(но: Зульфия

Yulia

Zulfiya)

 

(b) Особые сочетания

 

Соче­тание

Примечание

Пере­дача

Примеры

ие

 

ie

Георгиев

Georgiev

ий

 

 

 

в конце слова

у

Рыбачий Дмитрий Маковский

Rybachy Dmitry Makovsky

в середине слова

iy

Новороссийск

Novorossiysk

исключения

 

Юрий

Бийск

Вий

Yuri

Bisk, Biysk

Viy

ые

 

уе

Новые Ляды

Novye Lyady

ый

 

у

Старый Оскол

Stary Oskol

 

(с) Согласные и безгласные

 

Рус

Англ

Рус

Англ

Рус

Англ

б

ь

л

1

ф

f

в

v

м

m

x

kh

г

g

н

п

ц

ts

д

d

п

р

ч

ch

ж

zh

р

г

ш

sh

3

z

с

s

щ

shch

к

k

т

t

ъ, ь

не передаются

 

Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита

 

Существует несколько различных систем латинской техниче­ской транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в карто­графии, системах связи, технической документации) без ориента­ции на какой-либо конкретный иностранный язык. При выполне­нии переводов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции.

 

Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены раз­личные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выраже­ние «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является не­точным – данные правила применимы только к русскому алфави­ту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусскому, украинскому, болгарскому или сербскому). В пер­вом столбце приводится транслитерация буквами с диакритически­ми знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитера­ция букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h ис­пользуются в качестве модификаторов, причем j ставится перед ос­новной буквой, a h после основной буквы.

 

Согласно требованиям стандарта, использование той или дру­гой схемы транслитерации определяется информационными орга­нами, применяющими транслитерацию при предоставлении и об­мене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на практике не применяется).

В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерации соот­ветственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Биб­лиотеки Принстонского университета (Princeton University Library). В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.

 

Рус

 

 

ГОСТ

LC

PUL

ISO

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

а

а

a

a

a

a

б

b

b

b

b

b

в

v

v

v

v

v

г

g

g

g

g

g

д

d

d

d

d

d

е

e(je)

e

e

e

e

ё

ё

jo

e

ё

ё

ж

ž

zh

zh

zh

ž

3

z

z

z

z

z

и

i

i

i

i

i

й

j

jj

j

i

j

к

k

k

k

k

k

л

l

l

l

l

l

м

m

m

m

m

m

н

n

n

n

n

n

о

о

о

о

о

о

п

p

p

p

p

p

р

r

r

r

r

r

с

s

s

s

s

s

т

t

t

t

t

t

у

u

u

u

u

u

ф

f

f

f

f

f

x

h(ch)

kh

kh

kh

h

ц

с

с

ts

ts

с

ч

č

ch

ch

ch

č

ш

š

sh

sh

sh

š

щ

šč

shh

shch

shch

ŝ

ъ

ы

у

у

у

у

у

ь

э

è

eh

ė

ю

ü

ju

iu

iu

û

я

ä

ja

ia

ia

â

 

 

Дополнительная справочная литература, рекомендуемая для проверки ИС

 

Американа. Энциклопедия. Под ред. Г.В. Чернова. – М., 1997.

Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 1978.

Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – Изд. 3-е. – М., 2000.

Ермолович Д.И. Англо-русский словарь религиозной и возвышенной лексики. – М., 2004.

Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литера­турном языке. – М., 1984.

Мифы народов мира: Энциклопедия. – В 2-х тт. – М., 1980-82 (неод­нократно переиздавалась).

Русская ономастика и ономастика России. Словарь. Под ред. О.Н. Трубачева. – М., 1994.

Cruden's Complete Concordance to the Old and New Testaments. – Grand Rapids, 1968.

Симфония, или Словарь-указатель к Священному Писанию Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии. Т. 1–, 1988–.

Симфония на Ветхий и Новый Завет. – В 2-х тт. – СПб., 1900 (переиз­давалась в репринтном издании).



[1] Из пособия Д.И. Ермоловича «Методика межъязыковой передачи имен собственных». – М.: ВЦП, 2009. Подробные таблицы по 26 европейским и восточным языкам см. в монографии Ермоловича Д. И. «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». – М.: «Р-Валент», 2005.