Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакц...
Утверждено: Союз переводчиков |
|
Утверждено: Национальная лига |
Одобрено: Переводческий форум России |
Письменный перевод
Рекомендации переводчику,
заказчику и редактору
Москва, 2012 г.
Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)
Редактор: Е. Масловский (СПР)
Работа над первой редакцией «Рекомендаций» велась в 2003–2004 г.г., и в ней приняли участие члены московского и региональных отделений СПР, а также переводчики, не являющиеся членами СПР.
В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм. Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С. Гладков, президент компании «Логрус», О. Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм. Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю. Литвинов, юрист и переводчик, А. Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е. Масловский, председатель экспертного совета СПР, Г. Моисеенко, председатель правления СПР, Д. Тишин, генеральный директор бюро переводов "Окей" (Самара).
В обсуждении проекта второй редакции «Рекомендаций» активное участие приняли внешние рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность всем коллегам, приславшим свои ценные замечания, и особенно – А. Батракову.
Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.
Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/).
Редакция 1.0 – май 2004 г.
Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.
Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.
Редакция 2.0 – сентябрь 2012 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
|
Преамбула |
5 |
1 |
Область применения |
5 |
2 |
Термины и определения |
6 |
3 |
Организация перевода |
7 |
3.1 |
Общие положения |
7 |
3.2 |
Выбор переводчика |
11 |
3.3 |
Договоренности между заказчиком и переводчиком |
12 |
3.4 |
Документирование |
19 |
4 |
Исходный текст |
19 |
5 |
Переводной текст |
19 |
5.1 |
Общие положения и стиль |
19 |
5.2 |
Полнота |
21 |
5.3 |
Оформление |
22 |
5.4 |
Элементы текста, требующие передачи в переводе по |
26 |
5.5 |
Новые термины |
29 |
5.6 |
Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух |
30 |
5.7 |
Примечания переводчика |
30 |
6 |
Проверка, сдача и приемка перевода |
30 |
7 |
Заявление о соответствии |
31 |
8 |
Редактирование перевода |
31 |
Приложения
Приложение 1 О редактировании перевода
Приложение 2 Примерное резюме переводчика-фриланса
Приложение 3 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
Приложение 4 Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок
Приложение 5 Переводчик как субъект права
Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода
Приложение 7 Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика
Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский
Приложение 9 Русская и латинская системы транскрипции корейских слов
Приложение 10 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры
Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов
Приложение 12 Сокращения на чертежах
Приложение 13 Правила написания названий химических соединений
Приложение 14 Единицы физических величин
Приложение 15 Рекомендации переводчикам телевизионных программ
Приложение 16 Проверочный лист переводчика
Приложение 17 О приемах формализованной оценки качества перевода
Преамбула
Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.
«Рекомендации» имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров.[1]
В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик/бюро переводов в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. Рекомендации охватывают перевод как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.
Бюро переводов/конечные заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.
1 Область применения
Настоящий документ устанавливает рекомендательные требования к следующим компонентам процесса письменного перевода:
- исходному тексту,
- критериям выбора переводчика,
- взаимодействию сторон,
- организации перевода,
- переводному тексту,
- проверке качества выполненных переводов,
- организации редактирования переводов в целях повышения их качества.
Рекомендации предназначены для использования при переводе преимущественно деловых (в широком толковании этого термина), а также – с необходимыми поправками – и научно-технических текстов (в последнее время такие виды перевода в языковедческих кругах стали объединять под названием специальный перевод; указанный термин охватывает, по сути дела, все то, что не подпадает под понятие «художественный перевод») и не относятся к переводу текстов художественных произведений. С учетом вышеупомянутого изъятия они рекомендуются к применению на территории РФ всеми участниками переводческого рынка.
2 Термины и определения
В настоящих «Рекомендациях» принято следующее толкование используемых терминов (в алфавитном порядке):
Договор о выполнении письменного перевода (или редактирования)
Соглашение двух сторон, по которому одна сторона (исполнитель) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) письменный перевод исходного текста на язык перевода (или редактирование переведенного текста) в согласованные сроки и по согласованному тарифу и сдать результат этой работы другой стороне (заказчику), а заказчик обязуется принять выполненный надлежащим образом перевод или отредактированный текст и оплатить его. По соглашению сторон договор может предусматривать выполнение дополнительных работ, относящихся к письменному переводу (поиск по литературе, составление глоссариев, оформление и т. д.), за дополнительную плату.
Исходный текст (оригинал)
Текст, подлежащий переводу, представленный на бумажном носителе или в электронной форме, в согласованном между сторонами формате.
Исходный язык (язык оригинала)
Язык, на котором написан исходный текст.
Компетентность в предметной области
Осведомленность в определенной специальной предметной (тематической) области и владение профессиональным языком и терминологией этой области, являющиеся результатом переводческого опыта и (или) специального образования и достаточные для правильного понимания переводчиком исходного текста и его адекватной передачи в переводе.
Перевод, переводной текст
Результат письменного перевода, созданный средствами языка перевода.
Переводческая компетентность
Совокупность языковых и иных профессиональных переводческих знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.
Переводчик
Физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод,обладающее для этого необходимой переводческой компетентностью и компетентностью в предметной области.
Письменный перевод
Письменная передача содержания исходного текста средствами языка перевода.
Редактор[2]
Физическое лицо, осуществляющее при необходимости правку перевода для приведения его в соответствие с действующими нормами, правилами и требованиями заказчика.
Справочные и информационные материалы
Тексты на исходном языке и (или) языке перевода, относящиеся к исходному тексту по предметной области или типу текста. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные ранее переводы аналогичных текстов, глоссарии, статьи на соответствующие темы, файлы «переводческой памяти» и т. д.
Язык перевода (переводящий язык)
Язык, средствами которого передается содержание исходного текстав процессе перевода.
3 Организация перевода
3.1 Общие положения
3.1.1 Сторонами договора являются заказчик и переводчик (которые могут именоваться по-разному, в зависимости от вида правоотношений между ними).
Договоры на выполнение письменных переводов могут быть по своей сути трудовыми или гражданско-правовыми договорами и регулироваться соответственно трудовым или гражданским законодательством РФ[3].
Стороны могут заключить договор, в котором содержатся элементы различных договоров, предусмотренных законом или иными правовыми актами (смешанный договор). К отношениям сторон по смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон или существа смешанного договора.
От правильного определения фактических правоотношений зависят правовой статус переводчика, объем его прав и обязанностей, мера его ответственности, его социальная защищенность, форма налогообложения доходов переводчика, а также права и обязанности заказчика/работодателя и иных пользователей результата интеллектуальной деятельности переводчика.
Соглашение по всем существенным условиям договора между сторонами договора надлежит оформлять письменно, кроме случаев, прямо предусмотренных действующим законодательством РФ (например, при использовании переводов в периодических изданиях). Заключение договора в письменной форме имеет большое значение для обеспечения интересов заказчика и переводчика.
Действующее законодательство РФ предписывает простую письменную форму заключения договора между переводчиком-физическим лицом (и переводчиком-индивидуальным предпринимателем) и организацией по тем видам договоров, к которым относится договор на выполнение письменных переводов[4].
Заказчик может направить переводчику краткий письменный заказ на выполнение перевода, который после принятия его переводчиком в письменном виде в совокупности с таким подтверждением создает договор на основании конклюдентных действий сторон. Таким образом, заключение договора может происходить как в форме единого документа (собственно текста договора) с приложениями, так и в форме обмена документами (запрос заказчика, ответ переводчика, заказ с предоставленными материалами) без подписания собственно текста договора. Хотя формально такая форма правоотношений не противоречит закону, не рекомендуется использовать ее на практике, так как это может привести к конфликтным ситуациям с заказчиками, тем более что созданный переводчиком интеллектуальный продукт a priori считается объектом авторского права, и использование его возможно только на основании письменного договора. В противном случае возникает ситуация бездоговорного использования этого интеллектуального продукта, противоречащая действующему законодательству.
Любые устные договоренности между заказчиком и переводчиком рекомендуется подтверждать письменно, так как такая переписка, в случае спора, может быть рассмотрена судом в качестве «письменных и других доказательств», приводить которые вправе любая сторона, несмотря на несоблюдение установленной законом письменной формы заключения сделки.
В случае если переводчик оформляет с работодателем трудовые отношения, то выполненные им переводы приобретают характер служебных произведений, то есть «… произведений, созданных в порядке выполнения служебных обязанностей или служебного задания работодателя», а правоотношения переводчика с работодателем регулируются положениями ст. 1295 ГК РФ. Это значит, что между работодателем и автором должны быть юридические отношения служебного характера – автор должен быть наемным работником, нанятым работодателем для выполнения переводов, и входить в штат организации работодателя.[5] В трудовые договоры, заключаемые при приеме на работу, по закону следует включать по требованию работника положение о дополнительной компенсации за служебные произведения, которые будут созданы работником (переводчиком, в данном случае) и использованы работодателем путем воспроизведения или иным способом.[6]
Когда же переводчики работают по таким гражданско-правовым договорам, по которым их авторские права заказчику не передаются, то их права и обязанности регулируются, как правило, гл. 37 и 39 ГК РФ. Когда вместе с материальным носителем текста перевода переводчик уступает пользователю полностью или частично свое исключительное право, оформляется, как правило, один из видов авторских договоров (см. главы 69 и 70 ГК РФ). Не рекомендуется заключать договор отчуждения, поскольку в этом случае переводчик фактически отказывается от своего исключительного права полностью и навсегда.
Хотя к переводам «делового» характера, выполняемым переводчиками преимущественно по заказам компаний, и применяется в полной мере законодательство РФ, регулирующее правоотношения в области интеллектуальной деятельности, на практике стороны исходят из того, что заказчик использует полученный перевод в целях ведения своей производственной деятельности, а переводчик получает встречное удовлетворение за неэксплицитную передачу своих прав на такое использование перевода в виде разового денежного вознаграждения за выполненную работу (это не относится к переводам книг и аналогичных текстов, которые планируется публиковать и продавать с целью извлечения выгоды – такого рода правоотношения должны регулироваться исключительно на основе авторского договора). Для правового оформления фактически возникающих отношений рекомендуется, в силу положений статьи 421 ГК, допускающей заключение т. н. смешанных договоров, упомянутых выше, включать в договоры на выполнение письменных (по «деловой» тематике) переводов положения, регулирующие передачу переводчиком заказчику имущественного права на использование выполненных им по договору письменных переводов с соответствующими ограничениями. Более подробно вопросы обеспечения авторского права переводчика в рамках действующего в РФ законодательства рассматриваются в Приложении 5 «Переводчик как субъект права».[7]
При заключении договора стороны должны действовать в строгом соответствии с законодательством РФ и не стремиться получить односторонние преимущества, навязывая другой стороне условия, которые в случае рассмотрения иска в суде будут сочтены судом ничтожными в силу их противоречия закону.
Примером такого ничтожного с точки зрения закона положения являются любые положения договора, которые ограничивают свободу действий переводчика в выборе заказчиков – нередко бюро переводов пытаются включить в текст договора статьи, запрещающие переводчикам выполнять любые работы (письменные или устные переводы) для таких заказчиков бюро переводов, в интересах которых переводчик ранее выполнял работу через данное бюро переводов, и предусматривающие наложение штрафа на переводчика в случае нарушения этого требования.
И переводчик, и заказчик должны понимать, что выбор контрагента по договору есть проявление свободы договора – основополагающего принципа гражданского права (ст. 421 ГК), поэтому любое ограничение этого принципа ничтожно. Это означает, что, даже подписав подобные навязанные положения, переводчик-исполнитель может в последующем отказаться от их соблюдения, а в суде (если заказчик подаст в суд) доказать их ничтожность.
По иску потерпевшей стороны суд может признать недействительной и кабальную сделку (определение кабальной сделки см. в Ст. 179 ГК).
С другой стороны, в договор могут свободно включаться те положения, которые не запрещены законом, и в этом случае стороны обязаны соблюдать принимаемые на себя по ним обязательства.
Примером таких обязательств, которые переводческое агентство может попытаться возложить на переводчика, являются обязательства по т. н. «Общим условиям сделки» (подобные документы, подготавливаемые бюро переводов для унификации отношений с переводчиками, часто называются «Инструкция для переводчиков»), которые служат важным дополнением к договору, заключаемому между переводчиком и бюро переводов (но не подменяют его), и которые, по требованию бюро переводов, также подписываются сторонами. Хотя такие инструкции призваны единообразно регулировать технические и организационные вопросы взаимодействия переводчиков и заказчика, нередки случаи включения в них вопросов и финансового характера (таких как ставки вознаграждения, способ определения объема выполненной работы, способ расчетов, ставки штрафных санкций за нарушение сформулированных заказчиком правил взаимодействия сторон). В этом случае сторонам надо исходить из того, что запретительных норм в законе в отношении включения таких положений в «Общие условия сделки» нет, и если стороны согласились на них, то они принимают на себя соответствующие обязательства.
Граждане и юридические лица свободны в заключении договора, и понуждение к заключению договора не допускается (ст. 421 ГК), поэтому все аспекты будущих отношений сторон в гражданско-правовой сделке являются предметом переговоров и подлежат согласованию между сторонами[8]. Условия договора определяются по усмотрению сторон, кроме случаев, когда содержание соответствующего условия предписано законом или иными правовыми актами (ст. 422 ГК). В ходе переговоров следует все финансовые аспекты будущих отношений между переводчиком и заказчиком отразить в договоре, а в «Общие условия сделки» внести соответствующие изменения. В силу свободы договора ничтожен аргумент о том, что «Общие условия сделки» принимаются особой корпоративной процедурой и являются неизменяемыми положениями (представляют собой так называемый «договор присоединения»). Любые внутрикорпоративные документы имеют обязательную силу только внутри компании.
За неисполнение обязательства по договору или его исполнение ненадлежащим образом с переводчика – в случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ (в частности, ст. 393 ГК РФ), – могут быть взысканы причиненные заказчику убытки, состав которых определен в ст. 15 ГК РФ. Взыскание убытков в судебном порядке представляет собой непростую задачу, так как истец должен доказать в суде понесенные им, по его утверждению, убытки, проистекающие из нарушения договора. Для преодоления этого затруднения в договоры по согласованию сторон может включаться положение о неустойке, то есть о денежной сумме, выплачиваемой при нарушении обязательства. Поскольку обязательства по договору может нарушить как переводчик, так и заказчик (первый, например, не сдав перевод в срок, а второй, например, просрочив платеж), то положение о неустойке – mutatis mutandis – применяется к обеим сторонам договора. Размер неустойки и основания для ее применения должны быть прямо предусмотрены договором. Если договор в письменной форме не существует или же договор не содержит положений о неустойке, то неустойка применена быть не может.
В цепочке «переводчик – бюро переводов – конечный заказчик» для переводчика единственным заказчиком является бюро переводов, поэтому если оно приняло выполненный перевод, сочтя его отвечающим задаче осуществления коммуникации, то тем самым обязательство переводчика по договору становится исполненным, и бюро переводов не может в дальнейшем предъявлять переводчику какие бы то ни было претензии на основании возможных замечаний конечного заказчика, поскольку, как указано в п. 3.3.2, финансовые отношения заказчика с любыми третьими лицами являются несущественным обстоятельством для выполнения им обязательств по производству платежа переводчику за выполненный перевод.
С учетом встречающихся случаев выплаты БП переводчикам вознаграждения «в конверте», то есть без соблюдения всех предусмотренных Налоговым кодексом процедур и производства заказчиком надлежащих отчислений в социальные фонды, тем переводчикам, которые заключают договоры с БП как физические лица, а не как индивидуальные предприниматели, рекомендуется включать в договоры положение, прямо указывающее на обязанность заказчика выполнять соответствующие требования налогового законодательства в отношении переводчика[9], а по истечении календарного года (в январе следующего) обращаться в бухгалтерию организации заказчика за справкой о полученных доходах и удержанных налогах (форма 2-НДФЛ). Обязанность выдавать такие справки возложена на заказчиков действующим налоговым законодательством.
Переводчик-физическое лицо, соглашаясь на получение вознаграждения «в конверте», лишает себя социальной защиты в части таких выплат, а в более общем смысле – и доказательной части при возможном возникновении споров.
3.2 Выбор переводчика
3.2.1 В этом разделе содержатся рекомендации заказчику по выбору переводчика в качестве исполнителя договора.
3.2.2 Профессиональный переводчик является квалифицированным специалистом, работающим над повышением своей переводческой компетентности и компетентности в предметных отраслях. Тем не менее, заключая договор с переводчиком, заказчик производит выбор исполнителя для решения своих производственных задач, и поэтому ему рекомендуется предпринять некоторые действия, чтобы удостовериться в надлежащей квалификации переводчика.
3.2.3 Поскольку по законодательству РФ для ведения переводческой деятельности не требуется получение лицензии, то переводчик может/должен представить заказчику иные и достаточные доказательства своей переводческой компетентности и способности выполнить предлагаемую работу. Как правило, соответствующие сведения излагаются в профессиональном резюме переводчика (см. Приложение 2). По требованию заказчика переводчик передает полную и правдивую информацию о себе, необходимую для того, чтобы заказчик мог осуществить выбор переводчика, принимая во внимание, в частности, следующие аспекты:
- профильное и специальное (в том числе дополнительное) образование переводчика;
- его общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов по соответствующей тематике, подтверждаемый, по требованию, отзывами от предыдущих заказчиков (при их наличии);
- его переводческую компетентность в отношении требуемого сочетания языков;
- техническое оснащение переводчика и программное обеспечение, которым владеет переводчик;
- способность выполнить перевод на надлежащем уровне качества в требуемый срок.
3.2.4 Заказчик может предложить переводчику выполнить бесплатный пробный перевод объемом около страницы – для опытного редактора этого достаточно, чтобы вынести суждение о профессиональном уровне испытуемого переводчика.
Если заказчик считает необходимым выполнение пробного перевода объемом свыше одной страницы, например, для уточнения компетентности испытуемого переводчика в конкретных тематических областях, то такой пробный перевод должен быть полностью оплачен на предварительно согласованных сторонами условиях независимо от того, сочтет ли его заказчик основанием для дальнейшего заключения сторонами договора в отношении всего предполагаемого объема работ.
Предлагаемый для пробного перевода текст должен быть извлечением из бóльшего текста, а не законченным документом, обладать содержательной и композиционной законченностью, и правильность его понимания и перевода не должна зависеть от знакомства с другими разделами этого же текста либо с другими текстами и документами, недоступными переводчику; в противном случае такие разделы или документы должны быть предоставлены переводчику для ознакомления.
3.2.5 Распространенной ошибкой является механический перенос приемов закупки обычных товаров на процедуру поиска и выбора переводчика и применение «тендерного» подхода к этому процессу. Перевод - специфическая и очень индивидуальная услуга. Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется бюро переводов, – важно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод. Если фирма-заказчик нашла хорошего переводчика, не надо искать более дешевого. Постоянная работа с хорошим переводчиком экономит средства заказчика.
3.2.6 При получении заказа на редактирование чужого перевода переводчику до заключения договора рекомендуется запросить подлежащий редактированию текст для определения степени пригодности его к редактированию. Исходя из сложившейся редакторской практики, следует считать, что текст, требующий (по оценке) больше 30-процентной правки, не пригоден для редактирования и должен переводиться заново[10].
3.2.7 Тариф на редактирование перевода зависит от числа участников, привлеченных к выполнению работы. Для его расчета рекомендуется использовать следующую эмпирическую формулу:
Тр = 0,5 Тп ×√ Nп,
Где Тр – тариф оплаты редактирования, Тп – тариф оплаты перевода, √ – знак квадратного корня, а Nп – число переводчиков редактируемого текста.
3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком
3.3.1 Запрос, ответ на запрос, оформление заказа
1) Заказчик устно или письменно направляет запрос выбранному им переводчику. Этот запрос должен содержать либо исходный текст, либо достаточную информацию об исходном тексте (указание на его тематику, специфику, форму, объем, тип носителя и формат файла[11] в случае электронной версии, предполагаемое использование перевода и т. п.), а также основные требования к срокам и форме представления переводного текста. Если в дальнейшем при более близком ознакомлении с исходным текстом окажется, что представленная изначально заказчиком информация о нем не была достаточной, то это может служить основанием для пересмотра условий договора (сроки сдачи перевода, оплата).
2) После получения исходного текста либо достаточной информации об исходном тексте переводчик в устной или письменной форме дает заказчику ответ о возможности выполнения им перевода в соответствии с условиями запроса либо предлагает изменить эти условия.
Переводчик должен адекватно оценивать свой уровень профессиональных навыков и свою текущую загруженность и не браться за работу, которая превосходит по сложности такой уровень и которую он не сможет выполнить в желаемый (оговоренный) срок.
До ознакомления с текстом переводчику не следует брать на себя какие бы то ни было обязательства, так как только по получении и изучении текста можно оценить его реальный объем, состояние (степень законченности, от которой зависит вероятность внесения заказчиком дополнений и изменений в ходе работы переводчика над переводом, читаемость и т. д.) и те трудозатраты и время, которые окажутся необходимыми для его перевода.
Переводчик не должен браться за перевод, если его компетентность в предметной области и переводческая компетентность недостаточны для выполнения такого перевода.
3) Заказ делается заказчиком в письменной форме. При заключении договора в форме единого документа – изготавливаются два экземпляра подписанного текста договора, содержащего все согласованные по пунктам 3.3.2–3.3.9 условия, а также согласованные коммерческие условия (размер вознаграждения, срок и форма оплаты и т. д.); переводчик подписывает оба экземпляра договора и возвращает один экземпляр заказчику; при заключении договора в форме обмена документами – изготавливаются два экземпляра подписанного заказа, содержащего все упомянутые выше условия.
Ни один принимаемый к исполнению заказ не должен оставаться неподтвержденным. Неподтвержденный заказ является недействительным, не создает никаких обязательств и не влечет за собой никаких правовых последствий для сторон.
Вместе с заказом заказчик передает переводчику необходимые для перевода справочные и информационные материалы, состав которых оговаривается предварительно.
Заказчик должен четко определять, а переводчик четко понимать объем перевода, так как оригинал может содержать скрытый текст (например, из предыдущей версии эксплуатационного документа, из примечаний докладчика к слайдам презентации и др.), который может выводиться или не выводиться на дисплей в зависимости от различных настроек ПО (например, текстового процессора MS Word), на компьютерах у переводчика и заказчика, текстовые блоки, объем которых не подсчитывается средствами MS Word, и заметки к слайдам, которые не выводятся на экран монитора при обычном режиме просмотра слайдов в PowerPoint.
4) Все изменения, которые желает внести в условия договора одна сторона, подлежат письменному подтверждению другой стороной.
5) Переводчик должен следовать инструкциям, полученным от заказчика в письменном виде, – это предотвратит возникновение спорных ситуаций в дальнейшем.
6) Сторонам рекомендуется договариваться о выплате заказчиком компенсации переводчику в случае отмены заказа (не по вине переводчика) после его принятия переводчиком или в случае его частичного выполнения по уважительной причине (например, в случае болезни переводчика) с указанием порядка исчисления размера такой компенсационной выплаты.
3.3.2 Сроки
1) Заказчик и переводчик должны определить следующие сроки:
- срок получения переводчиком исходного текста и всех оговоренных справочных и информационных материалов;
- срок получения заказчиком перевода в оговоренной форме;
- срок оплаты выполненной работы.
В отношении срока оплаты сторонам договора надлежит исходить из того, что договор исчерпывающим образом определяет отношения между сторонами, поэтому финансовые отношения заказчика с любыми третьими лицами являются несущественным обстоятельством для выполнения заказчиком обязательства по производству платежа переводчику за выполненный перевод.
Рекомендуется устанавливать в договоре пеню за просрочку выполнения заказчиком обязательства по производству платежа переводчику за выполненный перевод (см. п. 3.1.1).
2) Необходимым условием соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи готового перевода является предоставление заказчиком в распоряжение переводчика исходного текста и всех оговоренных справочных и информационных материалов в срок, установленный в соответствии с пунктом 3.3.2.(1). Срок сдачи готового перевода продлевается соразмерно задержке в предоставлении заказчиком переводчику исходного текста и указанных материалов. Несоблюдение срока сдачи готового перевода по вине переводчика представляет собой неисполнение (ненадлежащее исполнение) договора переводчиком и может служить основанием для применения штрафных санкций, о которых сторонам надлежит договориться на этапе заключения договора (см. п. 3.1.1).
3.3.3 Форма и способ получения исходных материалов и сдачи готового перевода
Заказчик и исполнитель договариваются о том, на каком носителе и при помощи каких средств связи/передачи информации направляется исходный текст и сдается переводной текст.
Стороны незамедлительно подтверждают согласованным способом получение исходных материалов и готового перевода при их передаче любыми средствами связи.
3.3.4 Аппаратные средства и программное обеспечение
Если для выполнения заказа требуется применение определенных аппаратных средств и (или) определенного программного обеспечения или определенной версии программы обработки текстов/изображений, заказчик и переводчик должны заблаговременно обсудить и согласовать эти требования.
Специальное программное обеспечение может оказаться необходимым для выполнения заказа, если какие-то элементы исходного текста, переданного исполнителю в виде электронной копии, не поддаются обработке штатными средствами наиболее распространенных пакетов прикладных компьютерных программ (таких, например, как MS Office). В этом случае стороны могут договориться о форме предоставления исходного текста (например, об экспорте файлов в формат, читаемый имеющимися у переводчика прикладными программами) или о безвозмездном предоставлении заказчиком дополнительного программного обеспечения на согласованных условиях.
3.3.5 Дополнительные виды работ
В тех случаях, когда, помимо выполнения самого перевода, от переводчика дополнительно требуется производство связанных с переводом иных видов работ, заказчик заблаговременно договаривается об этом с переводчиком (при наличии у переводчика соответствующих технических навыков и ресурсов).
К дополнительным видам работ такого рода относятся, в частности: сложное форматирование переводного текста (верстка по макету оригинала), выходящее за рамки обычных требований; сложное графическое оформление переводного текста (работа с диаграммами, графиками, нередактируемыми надписями на рисунках, рисунками, формулами, сложными таблицами, отсканированными изображениями), преобразование исходного файла в редактируемый формат, замена библиографических ссылок на иностранном языке на соответствующие ссылки на русскоязычные издания и т. д. Эти виды работ являются весьма трудоемкими и оплачиваются дополнительно к основному вознаграждению за перевод.
Дополнительное вознаграждение выплачивается и за такие работы, как, например, доработка перевода в случае внесения заказчиком изменений в исходный текст после сдачи готового перевода в соответствии с условиями договора; разработка терминологии (создание глоссариев, тезаурусов и т. д.) для заказчика и редактирование переводов, выполненных другими переводчиками[12], локализация (переводческая адаптация[13] с целью достижения прагматической эквивалентности) переведенного текста, нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.
3.3.6 Цена и определение объема выполненной работы
1) Цена перевода устанавливается в договоре между заказчиком и переводчиком. В качестве расчетной единицы используется ставка вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов) – с учетом или без учета пробелов, библиографических сведений на иностранном языке и числовых таблиц, авторский лист исходного либо переводного текста, или почасовая ставка (например, при выполнении дополнительных видов работ и работ особого вида, к которым можно отнести перевод презентаций в формате Power Point) или любая иная – по договоренности сторон. Чаще всего в РФ за основу при расчете суммы вознаграждения берется переводной текст, но некоторые компании рассчитывают вознаграждение по тексту оригинала. Принципы и практика определения объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов излагаются в Приложении 3.
2) Дополнительные виды работ оплачиваются отдельно от основной работы по переводу, и их цена рассчитывается и указывается отдельно.
3) В случае особых требований заказчика (срочность, работа в ночное время и в выходные дни[14]) рекомендуется применять повышающие коэффициенты к ставкам вознаграждения, определенным одним из вышеуказанных способов, или применять более высокие ставки вознаграждения – по соглашению сторон.
4) При заключении договора заказчик и переводчик оговаривают все вопросы, относящиеся к накладным расходам. Такие договоренности должны быть оформлены в виде соответствующих положений договора.
3.3.7 Разрешение претензий к качеству перевода
1) Критерии качества для текста перевода сторонам рекомендуется четко определять на этапе заключения договора – заказчик должен определить требования к качеству (и подтвердить, что квалификация данного переводчика его полностью удовлетворяет), а переводчик должен подтвердить понимание требований заказчика к качеству выполнения данной работы и обязаться выполнять работу в рамках таких требований.
2) В РФ нет закона, устанавливающего критерии качества письменного перевода. Принципы его определения, однако, подробно разработаны и изложены в трудах таких ведущих теоретиков и практиков отечественной переводческой школы, как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и других, а также американца Юджина Найды, основателя трансформационной модели перевода, автора труда «Теория и практика перевода»[15]. Это – принципы динамической эквивалентности и адекватности. Качественно выполненный перевод – это перевод адекватный, т.е. текст, выполняющий средствами другого языка заложенную в оригинале прагматическую задачу (реализующий функции оригинала и по возможности воспроизводящий его коммуникативный эффект) и при этом настолько эквивалентный оригиналу на семантическом уровне (уровне лексических значений) и синтаксическом уровне, насколько это возможно без нарушения нормы и узуса языка перевода[16]. Таким образом, требования к качеству перевода определяют специалисты в области перевода, а не рынок. Качество, как и свежесть, бывает одно – первое, оно же и последнее. Существующая на рынке практика «ранжирования» качества в зависимости от средств, имеющихся у заказчика для оплаты перевода, не имеет никакого отношения к качеству перевода. Не существует такой категории качества, как «машинный перевод с постобработкой», а есть следующие категории: черновой перевод, рабочий перевод и перевод для опубликования[17], причем первые две категории описывают промежуточный результат деятельности переводчика, а последняя – окончательный результат, достигаемый, как правило, путем привлечения к работе над переводом еще и редактора.
Вместе с тем очевидно, что практическая деятельность конечных заказчиков, бюро переводов и самих переводчиков требует определения понятия переводческой ошибки, существующих типов переводческих ошибок, количества/вида ошибок, допустимых в переводе (для всех категорий). Решение этих вопросов имеет сугубо практическое значение для объективной оценки возможных претензий заказчика к переводчику и определения надлежащего вознаграждения за выполненную работу; таким образом, в силу необходимости подходы к оценке качества перевода формализуются.
В Приложении 17 описываются некоторые схемы такой формализации, применяемые в работе бюро переводов. Исчерпывающая же классификация переводческих ошибок приводится в работе «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок»[18], каковая и рекомендуется для применения всеми бюро переводов и переводчиками в их практической работе. Обобщенное перечисление переводческих ошибок по категориям приводится в Приложении 4.
3) В связи с допустимостью и необходимостью в ряде случаев использования средств достижения эквивалентности перевода, которые предусматривают намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстами (переводческая трансформация), экспертную оценку качества перевода может дать только квалифицированный специалист-лингвист путем сопоставления исходного и переводного текстов.
4) При наличии у заказчика мотивированных претензий к качеству перевода он излагает их в письменном виде, обосновывая надлежащим образом свое мнение. Обоснованные претензии принимаются переводчиком, и он исправляет допущенные ошибки или неточности в переводе без дополнительной оплаты; при этом в зависимости от серьезности допущенных ошибок/неточностей возможно снижение размера согласованной ранее оплаты, если это прямо предусмотрено договором, а пределы такого снижения в нем оговорены.
5) Если претензии заказчика к качеству перевода оказываются необоснованными, то переводчик вправе отклонить такие претензии и дать аргументированное письменное обоснование своего несогласия с ними, которое в дальнейшем используется для разрешения спора между заказчиком и переводчиком в судебном порядке, если иной способ разрешения спора оказывается невозможным.
6) В общем случае порядок урегулирования спора между заказчиком и переводчиком по поводу недостатков выполненной работы по договору подряда излагается в статье 720 ГК «Приемка заказчиком работы, выполненной подрядчиком»[19].
3.3.8 Возврат предоставленных материалов
По завершении выполнения договора и подписания сторонами акта сдачи-приемки работы без оговорок переводчик возвращает заказчику (по его требованию или в соответствии с условиями договора) исходный текст и справочные и информационные материалы.
3.3.9 Конфиденциальность
Переводчик обязуется не разглашать сведения, ставшие ему известными в процессе и в связи с выполнением перевода, и обеспечить недоступность таких сведений третьим лицам.
Если заказчик нуждается в особой конфиденциальности, превышающей обыкновенно ожидаемую от переводчика, то заказчик предлагает переводчику для подписания обязательство о соблюдении конфиденциальности.
Если переводчик принимает заказ, то он не вправе уклониться от подписания такого обязательства.
3.3.10 Назначение переводного текста
Исходя из своих потребностей, заказчик информирует переводчика о назначении переводного текста и определяет дополнительные требования, связанные с предполагаемым способом его использования,что позволит переводчику учесть такие требования в ходе работы над переводом. Заказчик может, например, сообщить переводчику, что перевод будет использован в качестве официального документа в суде, в ходе арбитражного разбирательства, или опубликован и т. д. Назначение переводного текста может оказаться важным фактором при выборе переводчиком стиля перевода и используемой лексики. Установление заказчиком дополнительных требований может явиться основанием для требования переводчиком повышенной оплаты.
Заказчик не вправе предъявлять претензии к качеству или стилю исполнения перевода на основании неучета исполнителем назначения переводного текста, если информация об этом назначении и дополнительных требованиях к переводу не была предоставлена исполнителю заранее.
3.3.11 Специфическая терминология
Если заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо оговаривает это при заключении договора/размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные справочные и информационные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.
Если глоссария или иных справочных и информационных материалов нет и переводчик опирается исключительно на собственный опыт и знания, то следует обеспечивать единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах для данного заказчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.
3.3.12 Варианты языков
Если заказчик желает, чтобы использовался определенный национальный вариант языка (например, американский английский, или канадский французский, или аргентинский испанский, или бразильский португальский), то он должен явно оговорить это в договоре. Равным образом в случае временного существования в конкретном языке нескольких норм правописания заказчик и переводчик заранее договариваются о том, по каким правилам (по старой или новой орфографии) выполняется перевод.
Если не оговорено иное, то переводчик сам выбирает вариант языка, единый для всего переводного текста.
3.3.13 Содействие со стороны заказчика
Стремясь к получению от переводчика высококачественного перевода, заказчик оказывает переводчику необходимое содействие путем:
- предоставления справочных и информационных материалов;
- передачи исполнителю исходного текста только в законченном виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа;
- обсуждения с переводчиком перед началом работы содержания исходного текста, объяснения использованных в нем специфических терминов, аббревиатур и сокращений и обязательного предоставления переводчику возможности получения консультаций у заказчика/указанных заказчиком лиц в процессе работы. Требование о предоставлении таких консультаций может быть особо оговорено в договоре, при этом заказчик и переводчик договариваются о приемлемой для обеих сторон форме их проведения;
- установления разумных сроков для выполнения и сдачи работы, так как для качественного перевода необходимо достаточное время.[20] Скорость работы зависит от степени знакомства переводчика с темой. При этом следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6–7–8 условно-стандартных (учетных) страниц (см. Приложение 3) средней категории сложности, что приблизительно составляет около 2000 слов оригинала (на английском языке, например). Действующие в ООН нормы предусматривают перевод не менее 5 страниц (по 250 слов) за рабочий день, который затем сдается редактору для дальнейшей работы. В Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ действует норма – 8 условно-стандартных (учетных) страниц в день[21].
3.4 Документирование
В целях урегулирования возможных разногласий с заказчиком переводчику рекомендуется хранить все документы и письма, которыми обмениваются стороны в процессе заключения и выполнения каждого договора (с учетом положения п. 3.3.8).
4 Исходный текст
Заказчик должен осознавать, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Имеющий изъяны исходный текст не может служить основой хорошего перевода; кроме того, некачественный исходный текст увеличивает время работы над переводом и может оказаться обоснованной причиной невозможности соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи работы заказчику.
Переводчик не несет ответственности за те возможные погрешности перевода, которые вызваны изъянами и недостатками исходного текста – его несоответствия общим требованиям языка, отсутствием внутреннего единства текста, стиля, читаемости.
При обнаружении таких изъянов, а также повторов, противоречий, неточностей или ошибок и т. д. в исходном тексте переводчик незамедлительно ставит о них в известность заказчика. Если на принятие согласованного решения о том, как поступать в конкретных ситуациях, уходит значительное время, то срок сдачи готового перевода соответственно переносится.
В случае получения оригинала в электронной форме от переводчика не ожидается перевод скрытых фрагментов исходного текста (не отображаемых на экране компьютера в обычном режиме работы ПО, например, заметок к слайдам в презентации в формате Power Point) при отсутствии в договоре явного указания заказчика на необходимость перевода скрытого текста.
5 Переводной текст
5.1 Общие положения и стиль
5.1.1 Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода – быть безупречным с точки зрения требований языка перевода[22].
5.1.2 Применительно к переводу на русский язык это означает, в частности, что знаки препинания должны быть расставлены в соответствии с правилами русской пунктуации, а не перенесены механически из исходного текста на иностранном языке.
5.1.3 Переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов специальная лексика и обороты не должны подменяться синонимичными лексическими единицами и оборотами нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т. д.).
5.1.4 При переводе фрагментов исходного текста, описывающих сходные явления, необходимо соблюдать синтаксическое единообразие. Заголовки, названия разделов, элементы перечней и другие однородные конструкции должны иметь одинаковую синтаксическую структуру, даже если в исходном тесте они сформулированы по-разному. Для описания последовательности действий не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонение.
5.1.5 Для научно-технических русскоязычных текстов (в противоположность художественным) характерна строгость изложения. Она проявляется в соблюдении нейтральности стиля, единообразия терминологии, однозначности описаний и синтаксическом единообразии однородных фрагментов текста.
Нейтральный стиль изложения предполагает отказ от образных и эмоционально окрашенных языковых средств, а также характеризуется определенными лексическими и синтаксическими ограничениями. Не допускается использование экспрессивных средств словообразования, например уменьшительно-ласкательных суффиксов.
В отличие от иноязычной технической документации, зачастую содержащей обращение лично к читателю, нейтральный стиль русского изложения предписывает использовать безлично-предикативные конструкции и повелительное наклонение глаголов вместо личных форм («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить», «выполните» вместо «пожалуйста, выполните» и т. п.).
В тех случаях, когда этого избежать невозможно, перевод не должен содержать отсылок к полу читающего. Например: «Я принимаю условия» вместо «Я согласен с условиями».
При описании действий, относящихся к техническим средствам, следует избегать антропоморфных выражений — личных конструкций, в которых действие приписывается этим средствам, например «программа вычисляет результат».
5.1.6 При передаче в переводе национальных реалий, т.е. специфических слов и выражений, связанных с историей, географическими и климатическими условиями, особенностями быта и общественной жизни и т. д., необходимо руководствоваться принципом максимально возможного сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм и правил языка перевода.
5.1.7 Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный в соответствии с требованиями п.5.3.2 текст перевода без опечаток, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.
5.1.8 Переводной текст должен обладать всеми характеристиками, зафиксированными в договоре в виде требований заказчика, и, если не оговорено иное, соответствовать общим правилам языка перевода и условиям, сформулированным в настоящем разделе.
5.1.9 Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сферы деятельности. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари[23].
Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).
5.1.10 Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
5.1.11 При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.
5.1.12 Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, фирменные наименования, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.
5.2 Полнота
5.2.1 С учетом положений п. 3.3.7(2) перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и необоснованных сокращений текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст: оглавление и содержание документа, составляющие элементы бланка документа, колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов и надписи, сделанные от руки, за исключением рабочих и технических помет, не относящихся к содержанию документа. Непереведенными оставляются лишь части, явно указанные заказчиком.
5.2.2 Если текст содержит цифры, переводчик переносит их в итоговый документ без искажений. Поскольку формат представления цифровых значений различен в разных языках, следует руководствоваться правилами языка перевода (см. п. 2.3.9). При переводе на иностранные языки следует учитывать установившуюся в конкретном переводящем языке практику написания числительных. Например, в американском английском достаточно распространенным является написание цифрами чисел меньше 100 и словами – больше 100 (это не относится к научным и математическим текстам).
5.2.3 С учетом положений п. 3.3.7(2), если не оговорено иное и в той степени, в какой это возможно в отношении исходного текста, должны быть полностью воспроизведены все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, а текстовые элементы в изображениях в таблицах должны быть переведены.
5.3 Оформление
5.3.1 Общие положения
При оформлении перевода решающими являются требования соответствующих ГОСТов (ГОСТ 6.38–72 и ГОСТ 6.39–72), а также пожелания заказчика, зафиксированные письменно в договоре. Общие принципы оформления изложены в п.п. 5.3.2–5.3.9.
5.3.2 Печатное оформление
1) При отсутствии особых указаний заказчика печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста – он должен быть отформатирован в максимальном соответствии с исходным текстом, в нем должно быть сохранено деление текста на главы, параграфы и т. п. и соблюден принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением цифровой нумерации и буквенной рубрикации, шрифтовых и иных способов выделения; абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.
2) В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:
- шрифт текста перевода - Times New Roman или Arial;
- кегль – 12;
- поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);
- оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.
См. также Приложение 10.
5.3.3 Списки
Алфавитные списки сортируются в переводном тексте в алфавитном порядке, обычном для языка перевода (если по согласованию с заказчиком не сохраняется порядок сортировки, принятый в исходном тексте). При переводе на русский язык пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской пунктуации.
5.3.4 Слова и предложения не на языке оригинала
Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены в переводе на соответствующем языке, а их перевод помещен либо непосредственно в тексте в скобках, либо в сноске.
При переводе на русский язык общеизвестные латинские выражения (de facto, de jure и т. д.) могут не переводиться. Некоторые названия из области медицины, биологии и химии сохраняются в латинском написании, так как не имеют переводных эквивалентов или не переводятся по традиции. Названия видов бактерий, животных, растений и т. д. сохраняются в латинском написании.
При переводе на иностранный язык русскоязычные эквиваленты общеизвестных латинских выражений можно заменять оригинальными латинскими выражениями, – если есть достаточная уверенность в том, что целевая аудитория перевода воспримет это.
Рекомендуется заранее согласовывать с заказчиком способы передачи слов и предложений не на языке оригинала.
5.3.5 Расположение таблиц и изображений
Расположение таблиц и изображений в переводном тексте должно следовать исходному тексту, если заказчиком не оговорены в договоре иные условия или если вследствие различной длины текста в исходном и переводном тексте не приходится располагать их в ином месте. В этом случае в соответствующем месте текста делается ссылка на расположенную в ином месте документа таблицу или изображение. Если текст в оригинале не обтекает иллюстрацию, то рисунок из оригинала должен вставляться в текст перевода без разрыва предшествующего ему предложения.
Содержащиеся в оригинале графические элементы с текстом на исходном языке – диаграммы, графики, рисунки, чертежи и др. – рекомендуется обрабатывать следующим образом. В случае передачи текста переводчику в электронном виде, который предоставляет возможность вызвать исходную программу обработки графических данных, надписи внутри таких элементов заменяются надписями на языке перевода. Если это невозможно, то под графическим объектом переводчик создает таблицу из двух колонок, в первой (левой) из которых помещает надписи исходного текста, а во второй (правой) – соответствующий перевод, при этом количество строк в каждой из колонок таблицы соответствует количеству слов/фраз, расположенных в графическом элементе.
Если материал был передан на бумажном носителе или в отсканированном виде, то переводчик не обязан переносить графические элементы в итоговый текст (если иное не было определено в договоре). При этом перевод оформляется так, как указано выше, а таблица строится не под графическим объектом, а вместо него.
5.3.6 Подписи, печати, штампы и бланки
Понятия «печать» и «штамп» отличаются друг от друга. Переводчику надлежит не подменять в переводе один термин другим.
Если не оговорено иное, то:
- Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в переводе должно стоять слово «Подпись» (в квадратных скобках) – [Подпись]. Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «Подпись» в квадратных скобках сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи. Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «[Печать]» или «[Штамп]» (в квадратных скобках) с последующим двоеточием.
- Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке» » в квадратных скобках. Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения.
5.3.7 Ссылки и сноски
Авторские сноски (сноски оригинала) рекомендуется в переводе завершать фразой: «Прим. автора».
Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны следовать исходному тексту, насколько это возможно с точки зрения переводящего языка.
5.3.8 Библиографические ссылки, указание источников
1) Библиографические ссылки (внутритекстовые, подстрочные и затекстовые) в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции.
2) Затекстовые библиографические ссылки оформляются в виде списка литературы по правилам, принятым в стране языка перевода. В русском языке ссылки на номера в списке даются в квадратных скобках (например, в работе [12]; по утверждению М. Джонсона [5]). Дополнительные сведения к библиографическим ссылкам должны быть переведены и расположены под соответствующими номерами после списка литературы. Внутритекстовые библиографические ссылки, обозначенные цифрами, указываются над строкой (например: по данным Дж. Смита15, в работе2).
3) Внутритекстовые и гипертекстовые ссылки, форматируемые с помощью специальных электронных меток, относятся к элементам компьютерной верстки. Формирование таких ссылок следует рассматривать как вид дополнительных работ.
4) При переводе на иностранные языки необходимо следовать принятым в соответствующих языках правилам оформления различных элементов текста, которые приводятся в различных авторитетных справочниках.
5.3.9 Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки
1) Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода. Формулы вводятся, например, с помощью редактора формул текстового редактора MS Word или подобных ему программных средств. Индексы, содержащие в себе слова (например, Pнетто, ∑допускаемое), переводятся, если заказчик не желает сохранять индексы на исходном языке. Основанием для сохранения индексов на исходном языке может быть отсутствие вводимых соответствий в языке перевода.
2) Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417–2000 «Единицы физических величин». Согласно этому стандарту подлежат обязательному применению единицы Международной системы единиц (СИ), а также десятичные кратные и дольные от них. При цифрах неметрические единицы пишут как полностью, так и в сокращении, а обозначения международных единиц – в соответствии с ГОСТ 8.4I7–2000 (см. Приложение 4).
В принципе все цифровые данные в тексте источника и в единицах измерения источника могут быть сохранены в исходном виде во избежание возможных осложнений при последующем использовании перевода, например, для оформления дополнительного заказа на оборудование. Однако, по желанию заказчика, неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах, допускаемых к применению ГОСТ 8.417–2000. Это оговаривается и оплачивается дополнительно.
На практике встречаются ситуации, требующие особого подхода. Например, размерность калибра оружия 7,62 мм обычно передается на английский язык как .30 in в специальных военных текстах. При этом в художественной литературе Colt .45 будет переводиться как Кольт 45 калибра, но в военных специальных текстах – это оружие калибра 11,43 мм.
Положение о необходимости/желательности пересчета не имеет абсолютного характера. Более подробные рекомендации по этому вопросу приведены в Приложении 11.
3) Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах), не пересчитывают. Обозначение двумя штрихами дюймов и штрихом футов не допускается.
4) При пересчетах неметрических мер, применяемых в США и Великобритании, следует иметь в виду, что в ряде случаев значения некоторых величин, обозначаемых одним и тем же термином в этих странах, не совпадают.
5) Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
6) Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими[24], если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр в некоторых языках. Например, в русском языке по традиции римскими цифрами обозначают: а) номера съездов, конференций, конгрессов, б) номера международных объединений, в) номера годовщин, г) номера спортивных состязаний, века, д) номера выборного органа, е) календарные кварталы.
7) При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков:
a) знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих цифр, начиная с запятой влево и вправо) на трехзначные группы:
- пробел (164 842) – Россия, Франция (в юридических текстах на французском языке также используется точка);
- точка в нижней части строки (468.843) – Австрия, Германия;
- запятая в нижней части строки (844,346,218) – США, Великобритания, Япония.
В России многозначные числа (больше четырех значащих цифр) разбивают пробелом на классы по три знака в каждом (за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы) в соответствии с ГОСТ 7.3–77 «Оригиналы текстовые авторские и издательские». Четырехзначные цифры разбивают на классы только в графах цифровой таблицы, содержащей цифры с пятью и более знаками;
б) знак умножения:
- точка в средней части строки или знак ´ – (44·36; 23´13) – Россия, Австрия, Германия;
- точка в нижней части строки (94.33) – Франция
- знак ´ или * (74 ´ 28, 74*28) – США, Великобритания;
в) знак десятичной дроби:
- запятая в нижней части строки (0,02) – Россия, Германия, Франция (в сопроводительной технической документации на французском языке и на чертежах также используется точка);
- точка в нижней части строки; ноль целых часто опускаются (.05) – США, Великобритания, Япония, Австрия;
г) знак деления:
- двоеточие (89:14) – Россия, Австрия, Германия, Франция;
- двоеточие или знак ÷ (57÷13) – США, Великобритания;
д) знак пропорции:
- знак = (24 : 6 = 4 : 1) – Россия;
- знак : : (12 + 3 : : 24 + 6) – Великобритания.
При переводе на русский язык следует пользоваться принятыми в РФ математическими знаками.
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым
правилам
5.4.1 Имена собственные
Имена и названия требуют к себе особого внимания при переводе, поскольку играют важную роль отграничения одних индивидуальных предметов от других. Часть уникальных идентификационных свойств, присущих именам собственным (ИС) в их изначальной языковой среде, теряется при передаче этого имени на другом языке. Если не знать или игнорировать эти особенности, не соблюдать требования передачи содержания и формы имен собственных, то идентификация носителя имени будет затруднена, а порой и невозможна.
Отсутствует единая, унифицированная и «официальная» система передачи иностранных ИС на русский язык и русских ИС на иностранные языки, которая могла бы удовлетворительно применяться во всех случаях. Разработанные за рубежом и в нашей стране системы по многим причинам не могут быть рекомендованы в качестве эталона, которому надлежит следовать, – некоторые страдают от искусственности конструкции, другие – от применения изобретенных сочетаний диакритических знаков с буквами для передачи звуков, третьи имеют узко ограниченную область применения (например, ГОСТ 7.79–2000 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»),[25] четвертые – вследствие внутренней противоречивости и непоследовательности применения ими же постулируемых принципов (например, Приложение 7 к Инструкции МВД РФ о порядке оформления загранпаспортов гражданам РФ, 2009 г.) и т. д.
В этих условиях особое значение приобретает аргументированная позиция экспертов, пользующихся авторитетом в этой области знаний. Таким экспертом в РФ является Д. И. Ермолович[26], д.ф.н., профессор МГЛУ, который на протяжении многих лет занимается этой проблемой в ее теоретических и, что особенно важно для переводчиков, практических аспектах. Первым систематизированным обобщением выработанных им подходов была монография «Имена собственные на стыке языков и культур»[27], которая послужила основой для всеохватывающего труда «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»[28] с приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков. Без содержащихся в книге результатов теоретической разработки положений переводческой ономастики не могут адекватно регламентироваться практические решения в области межъязыковой передачи имен собственных. В 2009 г. Д. И. Ермолович изложил основные положения переводческой ономастики в виде отдельного пособия, ориентированного на практического переводчика – «Методика межъязыковой передачи имен собственных»[29]. Вторая монография (2005 г.) рекомендована Министерством образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов и аспирантов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.
В этом разделе «Рекомендаций» было бы желательно дословно воспроизвести содержание пособия «Методика межъязыковой передачи имен собственных», но поскольку это невозможно, то с любезного согласия автора конспективно излагаются некоторые положения из этого пособия, которое в комбинации с монографией «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» должно быть у каждого переводчика и в каждом бюро переводов.
Методы передачи имен собственных: а) метод прямого графического переноса (т.е. написания имени в тексте перевода точно такими же символами, как и в исходном тексте), б) метод экспликации (т.е. введение в текст перевода слова или словосочетания, эксплицитно обозначающих предметную категорию ИС), в) методы транскрипции (установление взаимно-однозначных соответствий между фонемами либо звуками исходного и принимающего языков), транслитерации (установление максимально близких соответствий между графическими единицами исходного и принимающего языка) и практической транскрипции (метод, появление которого обусловлено тем, что в европейских и в русском языках существуют значительные расхождения между написанием и произношением слов, он ориентирован на передачу звучания ИС, но допускает отклонения и от строго фонетического, и от фонологического принципов, включая в себя элементы транслитерации), г) метод морфографической модификации (заключается в добавлении к основе ИС, например, окончаний женского рода или множественного числа), д) методы калькирования (т.е. создание на языке перевода соответствия, аналогичного исходному ИС по структуре и лексико-семантическому содержанию, применяется в тех случаях, когда в состав ИС входят нарицательные слова), и функциональной аналогии (когда соответствие в принимающем языке строится так, чтобы отразить фактическую функциональную роль слова-референта; применяется преимущественно при передаче микротопонимов и институциональных ИС), е) метод онимической замены (передача ИС без формального подобия) и ж) метод транспозиции (использование ИС из онимического фонда принимающего языка, имеющего общую этимологию с оригинальным ИС).
Такие методы, как транскрипция и транслитерация, используются для формирования регулярных (т.е. образуемых по правилам) соответствий, однако существует большое количество так называемых традиционных соответствий, которые, как правило, имеют приоритет перед регулярной передачей.
В «Методике» излагаются подробные и обоснованные рекомендации по передаче часто встречающихся и представляющих заметную трудность для передачи категорий ИС: антропонимов, женских личных имен, личных имен европейского происхождения, русских личных имен, деривативов русских личных имен, фамилий, русских женских фамилий, русских отчеств, антропонимов иной этнической принадлежности, топонимов, русских топонимов, институциональных ИС, названий учреждений и организаций; названий международных организаций, русских институциональных ИС, аббревиатур и сокращений, обозначающих организационно-правовую форму компаний, названий, включающих мемориальный антропоним, классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий, названий издательств и СМИ, названий литературных и художественных произведений.
В Приложении 8 приводятся в качестве примера правил практической передачи имен и названий несколько таблиц из «Методики», относящихся к паре «английский–русский языки».
5.4.2 Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т. д.
Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание, например: Lord Hamilton – лорд Гамильтон, Dr.Johnson – д-р Джонсон, Mr.Townsend – г-н Таунсенд.
В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и (или) привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.
5.4.3 Аббревиатуры и сокращения
1) При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
2) При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
3) Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX.
4) В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR – аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ–71.
5) Нумерация стандартов в переводе на русский язык оставляется в написании оригинала, например: ISO 24614–1:2010, а в переводе с русского транскрибируется латиницей, например: GOST R 34.11–94 с разделением буквенных частей и буквенной части номера от числовой знаками неразрывного пробела (Ctrl+Shift+Space в MS Word) для недопущения разрыва целостного номера при переносе.
6) В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например: Phillips DS 714 – аппарат «Филлипс DS-714».
7) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания Би-би-си (названия информационных агентств пишутся без кавычек), FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».
8) При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.
5.4.4 Указание дат и времени дня
В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня (если из специфических требований к применению перевода не вытекает иное). В частности, в русском языке вначале пишется день, месяц, а затем год (16.7.04), а в американском английском – вначале месяц, день, а затем год (7.16.04), поэтому при интерпретации даты, записанной таким образом, могут возникнуть трудности, если число, обозначающее день, меньше 12.
5.4.5 Цитаты. Названия книг, документов и т. д.
Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. Заказчик должен указывать источник цитаты.
При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т. д., переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода, цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.
Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника. Если же в тексте на иностранном языке упоминается, например, название российского закона или официального документа, то такое название не следует переводить – необходимо разыскать исходное название на русском языке и привести его.
Такой подход, однако, может быть реализован при наличии достаточного времени, отведенного на перевод. Сторонам договора, особенно заказчику, необходимо учитывать это условие при заключении договора.
Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести, сделав, если необходимо, соответствующее примечание переводчика.
Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или техническим причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов российского автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек) и проинформировать об этом заказчика в комментарии «К сведению заказчика» (п. 5.7).
5.5 Новые термины
Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает примечание.
Для поиска подходящих русских эквивалентов требуется высокая компетентность переводчика в предметной области переводимого материала, знание её сложившейся и употребляемой терминологии практически с самых основ. Придумывание переводчиком «нового» термина взамен не знакомого ему по причине слабого владения соответствующей предметной областью является грубой терминологической ошибкой и серьёзно снижает оценку качества перевода.
5.6 Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух
Особые требования предъявляются к письменным переводам, предназначенным для произнесения вслух (например, перевод звуковой дорожки телепередачи). Переводчику необходимо учитывать специфику этого вида перевода, в частности, различия в длине предложений и способов выражения мысли на разных языках, а также различную стилистику письменного и устного языка. Общие принципы выполнения подобного вида перевода излагаются в Приложении 15.
5.7 Примечания переводчика
Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа «К сведению заказчика – примечания переводчика» и прилагаются к переводному тексту. Только по согласованию с заказчиком примечания переводчика могут быть сделаны в виде сносок или в тексте. В этом случае переводческие примечания должны в переводе завершаться фразой «Прим. перев.»
Если в исходном тексте переводчик обнаружил смысловую ошибку, он переводит фрагмент в соответствии с исходным текстом, а свои замечания по поводу ошибки выносит в упомянутые примечания переводчика. Однако при наличии орфографических и грамматических ошибок в исходном тексте их не следует переносить в переводной текст, если только такие погрешности в исходном тексте не допущены намеренно с целью стилизации.
6 Проверка, сдача и приемка перевода
6.1 Каждый перевод до сдачи заказчику должен быть проверен переводчиком по следующим параметрам:
- полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц;
- правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);
- соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковому употреблению;
- отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемых автоматически орфографических ошибок[30];
- соблюдение иных договоренностей с заказчиком относительно особенностей переводного текста.
6.2 В Приложениях 16 и 17 приводится описание некоторых схем формализованной проверки перевода. Эти приемы могут использовать как сами переводчики, так и редакторы и заказчики.
6.3 В подтверждение выполнения всех условий договора и отсутствия взаимных претензий со стороны переводчика и заказчика оформляется «Акт сдачи-приемки работы».
7 Заявление о соответствии
Переводчик может сделать «Заявление о соответствии «Рекомендациям», т.е. заявить, что осуществляет переводы в соответствии с настоящими «Рекомендациями». Это заявление означает, что переводчик гарантирует выполнение письменных переводов в соответствии с требованиями «Рекомендаций». Такое «Заявление о соответствии» повышает уверенность заказчиков в качестве перевода, так как выполнение требований «Рекомендаций» по качеству поддается проверке в отношении каждого отдельного переводного текста.
Требование заказчика о желательности или необходимости следования переводчиком положениям настоящих «Рекомендаций» налагает на переводчика соответствующие обязательства и предоставляет ему определенные права, предусматриваемые «Рекомендациями». В таком случае положения настоящих «Рекомендаций» должны в полной мере соблюдаться и заказчиком.
Соответственно, и бюро переводов в своих отношениях с конечными заказчиками могут упоминать факт использования ими «Рекомендаций» в своей работе как дополнительное подтверждение реализуемой в БП программы контроля качеством.
8 Редактирование перевода
Рекомендации по редактированию перевода изложены в Приложении 1.
[1] «Рекомендации» можно назвать стандартом в той мере, в какой они принимаются участниками рынка переводов и обретают силу делового обычая. Стандарт создает общий язык в общении между заказчиками и исполнителями, упорядочивает производственные процессы, способствует снижению затрат благодаря меньшему расходу трудовых и иных ресурсов и меньшим затратам времени производства и способствует повышению качества конечного продукта. «Рекомендации» не учат, как переводить, но дают правила (подобные «Правилам дорожного движения»), следуя которым, переводчик и заказчик могут достигать своих целей в процессе делового общения.
[2] Часто переводчик выполняет функции редактора перевода, выполненного другим переводчиком. С учетом этого обстоятельства в дальнейшем в тексте «Рекомендаций» слова «редактор» и «редактирование» будут большей частью опускаться, но подразумеваться.
[3] 1 января 2008 г. вступила в силу 4-я часть ГК РФ, регулирующая правоотношения в области интеллектуальной деятельности (Федеральный закон от 18 декабря 2006 г. № 230–ФЗ и Федеральный закон от 18 декабря 2006 г. № 231-ФЗ «О введении в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации»).
[4] См. ГК РФ (Части 1 и 2) Подраздел 4 (Сделки и представительства), Глава 9 (Сделки), § 1 (Понятие, виды и форма сделок), статьи 158–162. В Ст. 160 ГК РФ дается определение письменной формы заключения гражданско-правовой сделки и указывается на то, что, хотя в общем случае под этим подразумевается подписание лицами, совершающими сделку, документа, выражающего ее содержание, в случаях и в порядке, предусмотренных законом, допускается использование при совершении сделок факсимильного воспроизведения подписи с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой подписи либо иного аналога собственноручной подписи.
[5] Что, в частности, предполагает ознакомление переводчика со своей должностной инструкцией, описывающей все виды работ, которые должен выполнять наемный работник, получающий определенную зарплату.
[6] Переводчику, поступающему на работу на штатную должность, не следует соглашаться с положением о том, что заработная плата и является вознаграждением за такие служебные произведения, а следует требовать включения в договор положений о том, что переводчику будет выплачиваться премия в размере ____ рублей, либо о выплате __% от суммы доходов, полученных работодателем и превышающих оговоренный в договоре порог (такая выплата будет представлять собой превращенный вид заработной платы – премию).
[7] И в этом случае действует общий принцип – авторские права на перевод у переводчика возникают в момент его создания, а заказчик, становясь правообладателем, должен осознавать, что переводчик сохраняет свое авторство даже после того, как имущественные права на его перевод переходят к заказчику, – передавая свое произведение пользователю по любому договору, переводчик продолжает оставаться его автором. Переводчику же следует помнить, что такие внешние проявления наличия у него авторского права, как размещение его имени на титуле и т. д., выходящие за рамки его обычных прав как автора произведения, должны специально оговариваться в разделе «Особые условия» авторского договора и являются предметом договоренности сторон, а не безусловным обязательством заказчика.
[8] Трудовые отношения также подлежат согласованию между сторонами. Различие в том, что в трудовом праве больше императивных норм, чем в гражданском.
[9] Приблизительно такого содержания: «Согласно ст. 24 НК РФ заказчик, являясь налоговым агентом, исчисляет, удерживает и перечисляет в бюджетную систему РФ сумму подоходного налога, которым облагается у источника получаемый исполнителем доход, а также производит предписываемые законом отчисления в соответствующие социальные фонды».
[10] Норма, действовавшая в советских издательствах переводной технической литературы.
[11] Нередки случаи, когда заказчики представляют на перевод тексты в PDF-формате, причем не созданные «изнутри» текстовых редакторов с использованием штатных программных средств, а полученные в результате сканирования с бумажного носителя, часто с низким разрешением. Переводчики предпочитают переводить «поверх» исходного текста, т. е. копируя присланный на перевод файл, присваивая копии новое понятное заказчику название и заменяя в ней исходный текст на перевод. В упомянутом случае переводчику придется выполнять дополнительную работу, использовать программу распознавания текста FineReader (без достаточной гарантии получения удовлетворительных результатов).
[12] Редактирование крупных переводческих проектов – отдельный вид работы с переводными текстами, не рассматриваемый в настоящих «Рекомендациях».
[13] Под адаптацией понимается, конечно, не упрощение текста для малоподготовленных читателей, а приспособление перевода к соответствующей культуре, обеспечение его естественности, соответствия сообщения на языке перевода его аудитории. Пределы адаптации должны обсуждаться между сторонами.
[14] По аналогии можно в таких случаях применять Ст. 113 ТК РФ, согласно которой работа в выходной и нерабочий праздничный день оплачивается не менее чем в двойном размере.
[15] Eugene Albert Nida. The Theory and Practice of Translation, Leiden, 1969
[16] О взаимоотношении категорий эквивалентности и адекватности см. работу А. Д. Швейцера «Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты», – М., 1988 (и переиздания).
[17] См. «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «СИБИД. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления».
[18] Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» – ВЦП, М., 2009.
[19] Следует помнить о том, что согласно статье 783 ГК РФ «Правовое регулирование договора возмездного оказания услуг» общие положения о подряде (статьи 702–729 ГК) и положения о бытовом подряде (статьи 730–739 ГК) применяются к договору возмездного оказания услуг, если это не противоречит статьям 779–782 ГК, а также особенностям предмета договора возмездного оказания услуг.
[20] Следует понимать, что выполнение перевода в «срочном режиме» по требованию заказчика неизбежно приводит к снижению качества перевода и может в дальнейшем вызвать серьезные споры между сторонами даже в том случае, если заказчик и выражал свое понимание этого обстоятельства на этапе размещения срочного/сверхсрочного заказа.
[21] При использовании программ переводческой памяти типа «Традос» для перевода знакомых и (или) типовых текстов скорость перевода, конечно, может быть выше.
[22] Применительно к русскому языку следует руководствоваться официальными «Правилами русской орфографии и пунктуации» (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. РАН, Отделение историко-филологических наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова, одобрено Орфографической комиссией РАН. – М.: Эксмо, 2007). Кроме того, авторитетным источником является справочно-информационный портал «Русский язык», созданный в 2000 г. по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и функционирующий при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям – http://www.gramota.ru/spravka/rules/.
[23] В качестве примера можно упомянуть ГОСТы, в подзаголовке которых значится «Термины и определения» («ГОСТ 27.002–83. Надежность в технике. Термины и определения», «ГОСТ 21014–88. Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности» и т. д.). В таких ГОСТах приводятся определения на русском языке и их эквиваленты на английском и французском языках для многих терминов и понятий. Особенность стандарта как источника сведений в том, что обращение к нему обеспечивает точность и «официальность» перевода термина.
[24] См. Приложение 3.
[25] В преамбуле этого ГОСТа прямо указывается, что «…правила транслитерации средствами латинского алфавита … применяются везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям. Стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей».
[26] http://yermolovich.ru/ – сайт Д. И. Ермоловича.
[27] Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур». – М.: «Р-Валент», 2001.
[28] Ермолович Д. И., Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: «Р-Валент», 2005, 414 стр.
[29] Ермолович Д. И., Методика межъязыковой передачи имен собственных. – М.: ВЦП, 2009, 82 стр.
[30] Например, «бухгалтерская отечность» вместо «бухгалтерская отчетность» или постановка существительного/прилагательного в неправильный падеж и т. д.