Этот сайт использует файлы cookie и метаданные. Продолжая просматривать его, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie и метаданных в соответствии с Политикой конфиденциальности.
Продолжить

+7 (905) 84-39-905 

 

 WhatsApp   Viber   Telegram

Новости нашей компании
28
Mar

2020
Мы работаем для Вас в удаленном режиме! Вы можете заказать перевод, заполнив форму заявки. Готовый перевод будет отправлен Вам по электронной почте. Оплатить заказ Вы также можете дистанционно.
13
Oct

2013

Опубликован обзор о нашем сайте. Ознакомиться с обзором Вы можете здесь

 

Главная / Вопросы перевода / Лексические вопросы перевода

Лексические вопросы перевода

При переводе с иностранного языка необходимо обнаружить слово языка перевода, которое близко по значению иностранному слову, т.е. найти лексическое, или словарное, соответствие.

Для правильного использования лексических соответствий следует учитывать типы смысловых отношений. Различают следующие типы смысловых отношений:

  1. Значения слов в языке оригинала и языке перевода полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение слова оригинала передается одним и тем же эквивалентом. Это имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, большинство научных и технических терминов, географические названия и т.д. Доля таких слов в словарном составе языка составляет примерно 30%.
  2. Если значению слова оригинала соответствует несколько слов языка перевода, говорят о вариантном соответствии. Это наиболее распространенный тип смысловых отношений. Выбор нужного варианта обусловлен контекстом, т.е. окружением данного слова в тексте. При переводе многозначного слова сначала выбирается нужное значение, а потом в пределах этого значения требуется отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

При переводе могут помочь интернациональные слова (интернационализмы) - это слова, заимствованные из других языков (греческого, латинского, из современных языков). В основном, это терминология: музыкальная - из итальянского, балетная - из французского, компьютерная, финансовая - из английского. Такие слова похожи по звучанию, написанию и значению:

contrast (англ.) - контраст

dumping (англ.) - демпинг

Но существует гораздо больше слов, которые являются псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика. При сопоставлении английского и русского языков эти слова можно разделить на две группы:

1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно разные значения. Например:

clay (англ.) - глина, а не клей

complexion (англ.) - цвет лица, а не комплекция

magazine (англ.) - журнал, а не магазин

2. Слова, которые в одном значении совпадают со значением слова языка перевода, но в остальных значениях отличаются от него. Например:

copy - экземпляр, а не только копия

legal (англ.) - правовой, юридический, а не только легальный

original (англ.) - первоначальный, подлинный, а не только оригинальный

В особую группу можно выделить слова, схожие по написанию и звучанию, но имеющие разные значения. Например, в английском:

accept (v) - принимать

except (conj) - кроме, за исключением

или

lose (v) - терять

loose (adj) - свободный, болтающийся

Перевод словосочетаний зависит от вида словосочетания. Словосочетания бывают свободными и связанными (фразеологическими).

В свободных словосочетаниях  слова сохраняют свои значения,поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственно соответствующих языковых единиц, при переводе используется так называемое калькирование - это прием, при котором все части словосочетания воспроизводятся без каких-либо изменений. Благодаря калькированию в русском языке появились: порочный круг (vicious circle), свободная экономическая зона (free economic zone) и много других интернациональных понятий и названий.

Однако, перевод свободных словосочетаний не заключается  в механическом состыковывании значений входящих в них слов. Даже при переводе простых словосочетаний могут возникнуть трудности:

1) одно и то же слово может переводться по-разному в зависимости от значения другого компонента словосочетания. Например:

public opinion - общественное мнение, но public scandal - публичный скандал

2) при переводе может быть использован предлог. Например:

stateless citizen - человек без гражданства

3) изменяется отношение членов атрибутивной группы. Например:

efficiency prospect - прогнозируемая  эффективность

4) в переводе используются другие части речи. Например:

have a good time - хорошо провести время

5) использцуется описательный перевод. Например:

identification document - документ, удостоверяющий личность

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические словосочетания, значение которых не определяется значением составляющих их компонентов. Например: help yourself - угощайтесь.

По степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

Необразные фразеологизмы, или фразеологические словосочетания, отличаются тем, что составляющие их элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, не допуская произвольной сочетаемости. Например:

to pay attention - обратить внимание

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существительного, входящего в устойчивое английское словосочетание. Например: to have a rest - отдыхать

2) эквивалентными сочетаниями

а) абсолютными. Например: to read between lines - читать между строк

б) относительными. Например: to take into account - принимать во внимание

Образные фразеологизмы, или идиомы, - это застывшие словосочетания (речевые обороты), общий смысл которых не является суммой значений составляющих его компонентов. Например: tooth and nail - засучив рукава, не жалея сил, it's raining cats and dogs - льет как из ведра.

При переводе образных фразеологизмов пользуются:

1) абсолютными эквивалентами, если эти выражения являются интернациональными. Например: to sugar the pill - подсластить пилюлю

2) относительными эквивалентами, когда при сохранении значения в языке перевода наблюдаются некоторые отличия. Например: whip-and-carrot policy - политика кнута и пряника

3) другими лексическими средствами - фразеологическими аналогами. Например: East or West - home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.

4) с помощью описательного перевода. Например: to show the white feather - проявить малодушие

Знание фразеологических единст является залогом адекватного перевода.

При переводе возможны следующие виды лексических трансформаций:

1) Добавления

2) Опущения

3) Замены

4) Конкретизация

5) Генерализация

6) Антонимический перевод

7) Целостное переосмысление