Грамматические вопросы перевода
Для адекватного перевода текста переводчик не может не учитывать грамматических форм и конструкций языка оригинала, неверная передача которых приводит к искажению смысла исходного текста. При переводе необходимо учитывать значение лексических единиц и особенности грамматического оформления текста, обеспечивая адекватный перевод лексико-грамматических единиц.
1. Изменение структуры предложения при переводе.
При переводе часто приходится менять структуру предложения, порядок слов, разбивать одно предложение на два или объединять два предложения в одно. Причиной таких изменений может являться отсутствие соответствующего грамматического явления в языке перевода, несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры словосочетаний на языке оригинала и языке перевода.